Суси или суши
Oct. 1st, 2011 07:39 pm- Дядя, дядя, скажи "шишки"! - дразнили дети Поливанова.
***
Как-то у бабуси
Гуси ели суси
Подавились гуси суси
Господи Исуси!
Из старого фееричного поста про транслитерацию суси-суши по Поливанову :)
***
Как-то у бабуси
Гуси ели суси
Подавились гуси суси
Господи Исуси!
Из старого фееричного поста про транслитерацию суси-суши по Поливанову :)
no subject
Date: 2011-10-01 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 12:28 pm (UTC)то, как мы записываем японские слова в русском языке, прямым и непосредственным образов влияет на то как носители русского (не изучающие японского) будут это слово произносить. именно произносить а не записывать.
то есть на то, в каком виде оно, заимствованное, войдёт в русский язык.
no subject
Date: 2011-10-01 12:33 pm (UTC)Но сделать с этим ничего нельзя - если в одном языке отсутствуют звуки, которые есть в другом языке, невозможно их передать в записи так, чтобы стопроцентно сохранить оригинал.
no subject
Date: 2011-10-01 12:36 pm (UTC)Почитала статью. Я, конечно, не знаток японского, но вот французские заимствованные слова обычно записаны как раз исходя из фонетики. Как если бы французские слова произносил русский на русский манер без французского акцента, слегка адаптированы, чтобы быть привычнее нашему уху. Ведь как запишешь слова, так их и будут потом читать. Суси будут читать как положено по-русски "суси" и суши там не появятся =)
no subject
Date: 2011-10-01 12:59 pm (UTC)Изучающим немецкий не мешает. а вот в русском он навсегда Гейне, и с этим уже ничего не сделаешь. Как записали, так и произносят.
no subject
Date: 2011-10-01 01:05 pm (UTC)Нету в языке таких букв, чтобы точно передать звуки других языков. Приняли наиболее похожее за стандарт, чтобы в литературе какие-то правила соблюдались, вот и все.
no subject
Date: 2011-10-01 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 10:04 pm (UTC)Я говорю о такой ситуации. Допустим, переводчик, переводя некий текст, обнаружил имя собственное, для которого ещё нет устоявшегося русского перевода, записал в этом имени "th" как "т". Речь идёт о письменной форме.
Если его перевод стал известным, то в русском языке закрепляется именно такая форма. В том числе, и в устной речи. Именно с буквой "т". И буква "т" в русском языке читается совсем не "как угодно", а строго определённым образом.
В то время, как это явно не так. Буква "с" читается по правилам русского языка, строго определённым образом. Как "ш" буква "с" прочитана никак не может быть.
no subject
Date: 2011-10-01 11:54 pm (UTC)Что с произношением делать, никто не знает. "Да, закрепился в записи Смит, да, он не звучит как Смит в оригинале, ну читайте оригинал и занимайтесь с преподавателем, чтобы узнать, как оно в оригинале звучит - а в русской записи больше ничего сделать невозможно" - так предлагает автор поста.
no subject
Date: 2011-10-02 12:19 am (UTC)Я Поливановскую систему уважаю и пишу по ней. В жж и проч. оставляю за собой право писать как хочу. Точно так же, как я нарушаю правила русского (пишу "щас", например).
Но "суши" - слово словарное, можно и так, и так. Я пишу "суши"
no subject
Date: 2011-10-02 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 12:44 am (UTC)Ну такой ситуации уже не будет, потому что приняты нормы записи уже почти для всего.
То есть, есть транслитерации официально принятые.
Могут быть проблемы со всякими ирландскими и прочими трудными именами, названиями мест и прочим креативом, но сейчас не тридцать лет назад, сегодняшний переводчик сможет проверить, как это имя произносится - есть интернет, есть носители, есть переводческие форумы и коммьюнити.
Но это в идеальном мире :) В реальности же публикуются плохие переводы и ничего никому не бывает.