Суси или суши
Oct. 1st, 2011 07:39 pm- Дядя, дядя, скажи "шишки"! - дразнили дети Поливанова.
***
Как-то у бабуси
Гуси ели суси
Подавились гуси суси
Господи Исуси!
Из старого фееричного поста про транслитерацию суси-суши по Поливанову :)
***
Как-то у бабуси
Гуси ели суси
Подавились гуси суси
Господи Исуси!
Из старого фееричного поста про транслитерацию суси-суши по Поливанову :)
no subject
Date: 2011-10-01 12:59 pm (UTC)Изучающим немецкий не мешает. а вот в русском он навсегда Гейне, и с этим уже ничего не сделаешь. Как записали, так и произносят.
no subject
Date: 2011-10-01 01:05 pm (UTC)Нету в языке таких букв, чтобы точно передать звуки других языков. Приняли наиболее похожее за стандарт, чтобы в литературе какие-то правила соблюдались, вот и все.
no subject
Date: 2011-10-01 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 10:04 pm (UTC)Я говорю о такой ситуации. Допустим, переводчик, переводя некий текст, обнаружил имя собственное, для которого ещё нет устоявшегося русского перевода, записал в этом имени "th" как "т". Речь идёт о письменной форме.
Если его перевод стал известным, то в русском языке закрепляется именно такая форма. В том числе, и в устной речи. Именно с буквой "т". И буква "т" в русском языке читается совсем не "как угодно", а строго определённым образом.
В то время, как это явно не так. Буква "с" читается по правилам русского языка, строго определённым образом. Как "ш" буква "с" прочитана никак не может быть.
no subject
Date: 2011-10-01 11:54 pm (UTC)Что с произношением делать, никто не знает. "Да, закрепился в записи Смит, да, он не звучит как Смит в оригинале, ну читайте оригинал и занимайтесь с преподавателем, чтобы узнать, как оно в оригинале звучит - а в русской записи больше ничего сделать невозможно" - так предлагает автор поста.
no subject
Date: 2011-10-02 12:44 am (UTC)Ну такой ситуации уже не будет, потому что приняты нормы записи уже почти для всего.
То есть, есть транслитерации официально принятые.
Могут быть проблемы со всякими ирландскими и прочими трудными именами, названиями мест и прочим креативом, но сейчас не тридцать лет назад, сегодняшний переводчик сможет проверить, как это имя произносится - есть интернет, есть носители, есть переводческие форумы и коммьюнити.
Но это в идеальном мире :) В реальности же публикуются плохие переводы и ничего никому не бывает.