Как всё-таки интересно знать несколько языков.
Вот читаю я это стихотворение и сквозь английский перевод проглядывает русский оригинал, но проглядывает он не везде, а там, где красивее всего он звучит.
То есть, когда я читаю вот этот перевод, у меня в голове звучат оба варианта сразу, переплетаясь. Что-то звучит отчетливее, что-то слабее.
Но видеть в переводе оригинал и чувствовать в оригинале перевод - это что-то удивительное.
В обоих языках мне больше всего нравятся первые 4 строки.
А вы угадываете в этом переводе оригинал? Стихотворение и автор известные.
Past one o’clock. You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
To balance mutual sorrows, pains, and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.
Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
Владимир Маяковский
Вот читаю я это стихотворение и сквозь английский перевод проглядывает русский оригинал, но проглядывает он не везде, а там, где красивее всего он звучит.
То есть, когда я читаю вот этот перевод, у меня в голове звучат оба варианта сразу, переплетаясь. Что-то звучит отчетливее, что-то слабее.
Но видеть в переводе оригинал и чувствовать в оригинале перевод - это что-то удивительное.
В обоих языках мне больше всего нравятся первые 4 строки.
А вы угадываете в этом переводе оригинал? Стихотворение и автор известные.
Past one o’clock. You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
To balance mutual sorrows, pains, and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.
Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
Владимир Маяковский
Re: Лиличка
Date: 2011-12-18 12:48 pm (UTC)Я тут недавно как раз разбирала, то там слова значат. Саша меня просвещал.