Догадливые вы мои
Feb. 29th, 2012 09:51 pmОбнаружила, что бессознательно перенесла в свой английский одну японскую привычку.
Это когда растягиваешь конец предложения, ожидая, что тебе в этот растянутый кусочек радостно подскажут то, чего ты ожидаешь.
Например, говорю c кем-то насчет того, что по правилам универа, студентов выгонять с курса можно после 6 пропуска, но мы им уже на 4 пропуске говорим, что они сильно попали.
- Technically they are still in, but we tell them they're out to kindaaaa...
И слушающий, по теории моего ояпоненного бессознательного, должен догадаться, о чем я говорю и сказать что-то типа
- To keep them in class? Yeah, that's what I'd do, too.
Но прикол в том, что если я разговариваю с японцами, они часто действительно угадывают окончание фразы, и особенно чутко они угадывают что-то из серии "деликатно, не хочу говорить вслух".
А вот с американцами стала ловить себя на том, что не договариваю фразы, особенно те самые неприятные фразы, ожидая, что они станут кивать и всё поймут как бы без слов.
И сама стала чаще досказывать за них конец фразы.
В общем-то, неплохое умение, но пару раз с людьми из неяпонской среды я застревала на том, что в моей паузе никто ничего не говорит :)
А у вас что из вашей языковой среды прицепилось?
Это когда растягиваешь конец предложения, ожидая, что тебе в этот растянутый кусочек радостно подскажут то, чего ты ожидаешь.
Например, говорю c кем-то насчет того, что по правилам универа, студентов выгонять с курса можно после 6 пропуска, но мы им уже на 4 пропуске говорим, что они сильно попали.
- Technically they are still in, but we tell them they're out to kindaaaa...
И слушающий, по теории моего ояпоненного бессознательного, должен догадаться, о чем я говорю и сказать что-то типа
- To keep them in class? Yeah, that's what I'd do, too.
Но прикол в том, что если я разговариваю с японцами, они часто действительно угадывают окончание фразы, и особенно чутко они угадывают что-то из серии "деликатно, не хочу говорить вслух".
А вот с американцами стала ловить себя на том, что не договариваю фразы, особенно те самые неприятные фразы, ожидая, что они станут кивать и всё поймут как бы без слов.
И сама стала чаще досказывать за них конец фразы.
В общем-то, неплохое умение, но пару раз с людьми из неяпонской среды я застревала на том, что в моей паузе никто ничего не говорит :)
А у вас что из вашей языковой среды прицепилось?
no subject
Date: 2012-02-29 01:42 pm (UTC)Принято пропустить вопрос мимо ушей и в ответ спросить "А у тебя что слышно?".
Тебе отвечают тут же, что "Все в порядке!" и всё, весь small talk.
Вот это я переняла.
И теперь сложновато бывает общаться с приятелями из других стран, которые, спрашивая меня "Как дела?", искренне ждут ответа именно на этот вопрос.
no subject
Date: 2012-03-16 12:31 am (UTC)Кстати "манишма?" редко, но тоже бывает, что подразумивает именно вопрос. Зависит от контекства и интонации.