Нужны вопросы для интервью
Jul. 25th, 2014 05:43 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одна из моих мечт близка к исполнению - если всё получится, я буду брать интервью у переводчика с и на жестовые языки!
Поможете с вопросами?
Мне нужно мнение не глухих и не погруженных в глухую культуру.
Интересные и сложные вопросы приветствуются!
Держите кулачки, чтобы всё получилось.
Большое спасибо!
Поможете с вопросами?
Мне нужно мнение не глухих и не погруженных в глухую культуру.
Интересные и сложные вопросы приветствуются!
Держите кулачки, чтобы всё получилось.
Большое спасибо!
no subject
Date: 2014-07-25 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 11:20 am (UTC)Но ответ довольно простой - настолько же глубоки, насколько и звучащий английский.
Если речь о терминах, то в случаях, когда нет или неизвестен жест для какого-то слова, или когда есть возможность недопонимания, слово просто спеллится по буквам.
no subject
Date: 2014-07-25 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 11:26 am (UTC)Приветливые, ласковые - тактильно же всё. В лицо смотрят больше, вообще, больше интима и участия в собеседнике.
А чего им кукситься-то, руки-ноги-голова работает, всё хорошо у них. Кстати, по опросам глухих американцев - многие говорят, что если бы была возможность вернуть слух, они бы отказались, нам, говорят, и так прекрасно.
Кстати, про брата: мне нужен этот ваш брат!
Если у тебя есть возможность, можешь передать ученице мой скайп ideolect, чтобы она передала брату?
Вкратце: для проекта как раз нужны русские глухие, буду с ними разговаривать на всякие темы. Взамен могу предложить брату что-нибудь, например, уроки английского в смеси с ASL.
no subject
Date: 2014-07-25 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 12:41 pm (UTC)Я думаю, если школа-интернат, то там все равно кто-то и летом есть.
Может быть, если я сделаю постер маленький, в пдф пришлю тебе, а ты им занесешь?
no subject
Date: 2014-07-25 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 12:44 pm (UTC)Если хочешь, коммент могу скрыть. Надо?
no subject
Date: 2014-07-25 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 12:52 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2014-07-25 09:04 am (UTC)Ни пуха, ни пера!
no subject
Date: 2014-07-25 11:18 am (UTC)Самый популярный вопрос в мире :)
no subject
Date: 2014-07-25 11:06 am (UTC)А еще интересны всякие ласковые словечки, вроде "лапушка" - как это выглядит? :) И - это, наверное, лучше увидеть, чем прочесть, но мало ли - вдруг есть какое-нибудь "ласкательное окончание"? ложка/ложЕЧКА - есть ли разница?) :))
no subject
Date: 2014-07-25 11:18 am (UTC)Про сравнительные прилагательные - я учила, но забыла :) но там что-то простое, какой-то жест для THAN вроде. Уточню.
Про времена глаголов и так могу ответить: настоящее, прошедшее и будущее.
Настоящее по умолчанию, обычный глагол, типа I EAT.
Прошедшее - тот же глагол EAT, только жест рукой назад, значит I ATE.
Будущее - тот же EAT плюс жест рукой вперед и добавление типа LATER или TOMORROW.
Перфектных времен нет, прогрессивных тоже, но они передаются словами типа "сейчас" или другими добавочными деталями.
no subject
Date: 2014-07-25 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 01:34 pm (UTC)Преамбула. В России есть такая практика: переводчик волей-неволей становится «нянькой» глухому. Это происходит из от того, что глухие часто не особо образованные и просто не понимают, о чем, к примеру, договор или что от них хочет банк/адвокат и т. д. Это усугубляется тем, что старшее и среднее поколение выросло с мыслью «мне все должны». В общем, переводчик вынужден действовать фактически как соц. рабоник. Тут еще срабатывает тот факт, что переводчиками часто становятся дети глухих родителей, так что они привыкли опекать глухих.
Теперь вопрос. Как с этим обстоит у вас? Есть ли отдельные соц. работники, которые знают жестовый язык? Как действует переводчик, если глухой не понимает, как поступить, или если он просит совета?
2) Есть ли предоставленные государством бесплатные часы перевода, которыми может воспользоваться глухой, и хватает ли этих часов глухим? Приходится ли глухим тратить свои деньги на переводчика? Есть ли переводчик, который предоставляется глухим школьникам/студентам, если они учатся в школе для слышащих.
3) Как работают переводчики: у них контракт с какой-то соц. защитой, или они могут быть ИП, или еще как-то?
4) Какая норма непрерывного перевода, после которого нужно обязательно сделать перерыв?
5) Бывает ли синхронный перевод на жестовый на конференциях, каких-то официальных мероприятиях?
6) Вопросы лично переводчику:
Почему вы выбрали именно жестовый язык?
Есть ли в вашей семье глухие?
Если вы не общались с глухими до того, как пошли учиться на жестового переводчика, то изменилось ли ваше понимание глухих в связи с профессией?
Какие жестовые языки вы знаете? (например, JSL, ASL, международный…)
Пользуетесь ли вы какими-то записями, когда учите новые жесты? Знаете ли какие-то системы записи жестов?
Переводили ли вы когда-нибудь слепоглухим или слабовидящим глухим? Можете ли переводить тактильно?
7) Как давно в Японии стали выдавать диплом «Переводчик жестового языка»? Много ли ВУЗов, которые могут выдать этот диплом?
no subject
Date: 2014-07-25 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 01:42 pm (UTC)Я про японский язык мало что знаю. Но из разницы между нашими письменностями (буквы vs иероглифы) мне приходит на ум, что глухому японцу японская письменность должна даваться легче, чем, например, глухому американцу письменность на английском (потому что, на мой взгляд, буквенная азбука гораздо больше связана со звучанием, нежели иероглифы). Справедлива ли моя гипотеза?
no subject
Date: 2014-07-25 01:56 pm (UTC)Вопрос про кодификацию жестового языка. Есть ли какая-то норма для JSL и если да, то где она зафиксирована (грамматики, нормативные словари)? (я имею в виду употребление жестов, официальные/разговорные жесты…)
no subject
Date: 2014-07-25 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-25 10:34 pm (UTC)В принципе, на какие-то вопросы, может быть, и вы сможете ответить?
Если есть время, в скайпе можно поговорить.
no subject
Date: 2014-07-26 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-26 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-26 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-26 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-26 08:42 am (UTC)1) существует статистика, согласно которой традиционный последовательный перевод хорошего уровня доносит до слушателя около 80% информации. а сколько возможно передать языком жестов?
2) для любого переводчика большая головная боль - это говорящий, который вдруг вворачивает редкую пословицу, каламбур или и вовсе анекдот. (извини за ссылку на себя саму, я про анекдоты однажды писала - http://zurugitsune.livejournal.com/70972.html)
как вы выходите из таких ситуаций?
3) наколько возможна в языке жестов передача эпитетов и красочных прилагательных? на англ ничего удачного под руку не подвернулось, но если на русском, то например: "Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы." или вот еще прекрасное оттуда же: "Он даже не заметил, как загрустило и полиняло небо".
...прости что пропала, срочно уезжаю ненадолго, вернусь - проявлюсь) но я зато даже сделала домашку!))
no subject
Date: 2014-07-26 08:54 am (UTC)или тогда японская ономатопоэтика, все эти よちよち、くたくた、ぎんぎん、ぼちぼち、ぼろぼろ итд?
no subject
Date: 2014-07-26 02:00 pm (UTC)Давай, возвращайся.
no subject
Date: 2014-07-26 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-26 01:58 pm (UTC)Но я думаю, что они не слышат, но видят же, а значит, читают или смотрят картинки.
И не только руки - жестовый это же обязательно лицо, губы, тело.
Губы всё равно артикулируют слова из языка.
А если они читают, то мыслят так же, как слышащие, образами или словами какими-то отдельными.
no subject
Date: 2014-07-26 04:13 pm (UTC)Это уже что-то философское, наверно :)