kacho: (Default)
[personal profile] kacho
Мое новое нано-видео про перевод на уроках иностранного языка

Teacher Training: перевод на уроках

Тема огромная, в 6 минут уместила только самую верхушку айсберга, но мне интересно послушать и мнение моих студентов (которые никогда даже и не слышали мою речь по-русски), и мнение преподов.

Кому проще в ФБ - Facebook: Teacher Training

Date: 2014-11-21 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
Не хотела вступать в дискуссию о переводе на уроках, но всё же вступлю. Чтобы было понятно: я почти 20 лет проработала в хорошей английской спецшколе в старших классах, где на уроках мы никогда не говорили по-русски. Вообще никогда. Даже грамматика объяснялась по-английски. Я после такой практики, если честно, по-русски публично говорю значительно хуже, чем по-английски.

Но это я работала в школе для одаренных детей, они схватывают на лету и ко мне в старшие классы приходили уже говорящими.

И были и есть частные уроки. Так вот, с чем я сталкивалась и сталкиваюсь постоянно - это когда ко мне попадают люди вообще без какого-либо чувства языка, особенно взрослые, в возрасте, скажем, за 40, только начавшие учить язык. С ними без опоры на русский просто невозможно - они совершенно неправильно понимают значение фраз (вплоть до того, что путают глаголы be, have и get). Если с такими не переводить новые тексты, они просто не вникают в смысл, совсем, и результата нет. Сейчас вот жалею, что я не записывала их ошибки - было бы показательно.

Мой вывод: с продвинутыми - только на языке. С некоторыми начинающими - постоянный тренинг с русского на англ, иначе они не усваивают.
Edited Date: 2014-11-21 07:13 am (UTC)

Date: 2014-11-21 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
+1
Добавлю, что
а) перевод не должен занимать весь урок
б) по мере повышения уровня ученика перевод убирается из урока (заменяется пересказом на языке и т.п.)

Date: 2014-11-21 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Я тоже не хотела, меня спрашивают, вот ответила.

Ну у всех разные привычки и опыт, конечно. Каждый преподаватель выбирает исходя из ситуации и навыков студента, наверное.

Спасибо за мнение!

Date: 2014-11-21 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Отдельно прокомментирую, что многое зависит от исходных данных:

т.е., если курс проходит каждый день (хотя бы 5 раз в неделю) и по 3-4 часа подряд, то можно создавать нечто вроде "погружения" и русский вообще убрать из уроков;

но за описанное выше надо платить и довольно много в месяц;

что делать тем, кто имеет меньше финансовых ресурсов, но учить язык хотят?

при 2 занятиях в неделю по 30 минут так не получится: когда ученик окажется наедине с собой, что он будет делать? Со школьниками в классе аналогично - вышли и почти все выветрилось из головы (как минимум за лето, а я каждую осень радуюсь, когда мне не приходится учить своих учеников по новой, а продолжаем дальше).
Edited Date: 2014-11-21 07:28 am (UTC)

Date: 2014-11-21 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
не очень понимаю, как длина и количество уроков влияют на наличие в нем перевода.
На мой взгляд, наоборот, если у человека совсем мало уроков, их тем более надо проводить на ИЯ как можно больше, иначе опять же мы тренируем родной язык студентов за его деньги.

5 раз в неделю?.. это такой редкий случай! Максимум на что обычно согласны работающие люди и студенты - 2-3.

А что выветрилось из головы - это да, очень частое явление. Язык вещь такая, поддерживать надо.

Date: 2014-11-21 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Много чего влияет на выбор формата урока.

Небольшое количество часов в неделю на уроке означает, что ученик будет больше времени предоставлен сам себе, поэтому уроки должны быть как-то связаны с тем, что ученик делает самостоятельно.

Другое дело, когда ученик погружен в среду, т.е вышел из класса и применяет полученные знания в магазине, в зоопарке, в парикмахерской и т.п.

> мы тренируем родной язык студентов за его деньги

ложный аргумент. Прежде чем сказать что-то, надо научить понимать, а по мере роста понимания, будет все меньше перевода и все больше общения, возможности объяснить что-то на изучаемом языке.

la_dy_ashley в том числе и про это написала, так иногда просто быстрее и все индивидуально.

Date: 2014-11-21 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] asakura-sama.livejournal.com
Длина и количество уроков все- таки влияют, но по- другому, кмк.
Преподаватель сначала должен настроить свою группу на себя: значение жестов, мимики, сигнальных слов. Дрессура на понимание- она занимает некоторое время.
Ваши жесты на видео- это оно. Плюс, как выражается одобрерие- согласие- коррекция.
Значки в опорных схемах- это язык преподавателя, у каждого свой.
На них нужно это время.
А дальше есть два сценария беспереводных.
Один- мои голландские и немецкие преподы. Я их до сих пор ненавижу за то, что все два- три часа занятия она или он трындели, хоть и без перевода. Но это они упражняли самих себя. И получали сами от себя удовольствие плюс наши деньги.

Пофессионал- англичанин за 45 минут урока произносил от силы десяток фраз.
Но его группа выходила потная: говорили они, он направлял урок жестами, мимикой, картинками, короткими комментариями, образцами. С уровня элементари все это спокойно получается с любой возрастной группой и даже без " чувства языка" дрессируется. Но тут ,правда, готовиться надо как следует.
И доска исписывается .
Голландку вся группа уговаривала поднять свой зад от стула, подойти к доске и написать слова к новой теме, а не бухтеть их себе под нос.
Сейчас мы будем говорить о промышленности голландии! ( введение) Давайте, ребята...говорите.( задание)
Такое беспереводное обучение мука ужасная. А преподаватель плакала: чем я им не угодила? Жалко ее было, но ее поменяли.

В то же время ситуация. Ребенок занимается с преподавателем, ребенку семь лет и есть сложности органического порядка- СДВГ.
Мысли скачут, память нецепкая из-за проблем с концентрацией внимания. Четыре раза надо пройти по " дорожке", на которй разбросаны четыре предмета, чтобы вспомнил что вывалилось из кармана в истории: кожурка от банана, банка, крышка и бумажка. Вроде, знаю- но забыл.

Преподаватель закатал в ребенка две реакции: I am happy на все позитивное, I am angry на все негативное.
А в тексте вопрос: как он/ она себя почувствовал в стремной ситуации.
Даешь образцы- модели, руками все рассортировал...Понял, но не присвоил. Вернулись к картинке- модельной ситуации, и опять хэппи и энгри . А что? Ему нормально. Достаточно.
Вот тут перевод помог, с оттенками: училка не злая, а рассержена. Девочка не злая, а обиделась, разозлилась. Он не зол, а расстроился. Иногда дети и на родном языке пытаются обобщать смыслы. Но это отдельный разговор, даже не часть урока, а отдельный урок. Я даже не думаю, что английского))

В ситуации, когда в разных языках одно и тотже состояние выражается разными грамматическими структурами, перевод очень мешает, запутывает, и жалко время терять , особенно если 2-3 часа всего.
У нас было 18 -22 в неделю, и там можно было на четвертой паре посадить переводить. Потому что мозг уже воспален. Двух часов я бы пожалела.

Edited Date: 2014-11-21 11:05 am (UTC)

Date: 2014-11-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] asakura-sama.livejournal.com
У дочки в японской школе ингриш 20 минут два раза в неделю.
И на уроке сидит второй преподаватель- переводит.

Вот это экстрим уже

Date: 2014-11-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
> все два- три часа занятия она или он трындели, хоть и без перевода. Но это они упражняли самих себя. И получали сами от себя удовольствие плюс наши деньги

Да, это другая крайность. На уроке должен впахивать именно ученик, а послушать английскую или другую речь можно и дома (аудиокниги, новости и т.п.)

Date: 2014-11-21 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] asakura-sama.livejournal.com
Да, на урок приходят не послушать, а присвоить.

И если много родного языка- то меньше присвоят того, за чем пришли.

Мы учим не только понимать слова из текста, но и инструкцию, что от тебя собеседник хочет, учим предсказывать диалог, учим реагировать вербально...
Перевод инструктажа отнимает просто кучу этих возможностей.
Перевод слов- попытку закрепления и связи с имеющимся запасом , с контекстом.

Date: 2014-11-21 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Задача преподавателя в том и заключается, чтобы понять, что в данном контексте сработает эффективнее на присвоение.

А при обосновании разных методик как бы подразумевается, что исходные данные известны и неизменны.

Я не очень верю в рассказывающих на уроке преподавателей (глупо расказывать то, что можно прочитать самостоятельно, учебники как бы для этого и существуют), а на уроке - выработка навыков ученика, а не преподавателя.

Date: 2014-11-21 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Согласна.

Date: 2014-11-21 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
У меня был период слепой любви к беспереводному методу, но он сейчас уже прошел. Кроме того, сейчас уже эта слепая любовь прошла и у многих коммуникативистов; на тех же конференциях IH делают много презентаций о том, как все-таки можно (оказывается:) использовать перевод на занятиях.

Вообще, я сейчас уже понимаю, что большинство аргументов против перевода имеют очень узкую область приложения.

1) В межнациональной группе, где сидят китайцы-японцы-корейцы-испанцы-арабы перевод на родной язык действительно невозможен. Или в твоем случае, когда твоего японского просто не хватит (?). Но у огромной массы преподавателей такой проблемы нет, у них монолингвальные группы, и сам преподаватель говорит на языке студентов. Это дает определенные преимущества, от которых странно отказываться.

2) Иногда действительно быстрее перевести слово, чем объяснять его или рисовать картинку. Здесь обычно приводят аргумент, мол, много слов нельзя перевести - ну да, но это даже не каждое второе слово. Можно и нужно учить студентов понимать и описание на английском, и картинку, и пантомиму - но часто перевод экономит время и не отвлекает от другого задания. Это не "вместо" - это один из способов.

3) Хочется все же без крайностей. "Использование перевода на занятиях" не равно "учиться по переводному методу". Это не означает, что преподаватель постоянно говорит по-русски (classroom management, например, зачем на русский переводить?). Не означает, что каждое слово непременно дублируется на русский. Не означает, что вместо того, чтобы проверять понимание текста нормальными методами, студентов просто заставят этот текст переводить на русский.

Наконец, часто усилия преподавателя по вводу материала без перевода все равно заканчиваются переводом. Выглядит это так: препод объяснил, кто-то догадался и тут же озвучил перевод на родной язык. Это в лучшем случае - а кто-то решил вообще не ждать конца объяснения, а уже залез в словарь. И половина группы никакой пользы от объяснения получить не успела. Повсеместно случается - и из моего преподавательского опыта, и из ученического (беспереводным методом в среде я училась много). Это не аргумент в пользу перевода, просто наблюдение в копилку.

Date: 2014-11-21 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
У меня просто нет времени в видео объяснить, откуда эти пункты вообще взялись.

Они взялись из того, с какими преподавателями я работаю.
В основном это люди, которые никогда не учились именно планированию уроков и всегда имеют половину или даже больше урока на РЯ. И японцы, и русские, и канадцы, американцы, австралийцы (у которых нет выхода на РЯ и у которых есть) в этом случае ведут плохие уроки независимо от того, используют они РЯ на уроке или нет.
Про то, какие плохие уроки бывают полностью на ИЯ, надо делать отдельное видео.

То есть, я скорее про то, что урок должен быть эффективным независимо от того, есть РЯ или нет.
А те преподы, с кем я работаю и кого наблюдаю, обычно агрессивно защищают свой перевод, складывая большую ответственность на студентов, что дескать, они мне не дают ничего делать, не запоминают ни вокабуляр, ни грамматику.
Ну а если я по их плану урока пойду, то там к каждому шагу урока большие вопросы - почему нет притичинга, почему нет дриллов с расширением контекста, почему аудио-видео слушается либо один раз, либо 5 и с повторением реально каждого препдложения в 7-минутном видео... такие вещи.

1) Да, я в межнациональной либо в японском. Но мне правда просто нет надобности что-то переводить, мне проще подготовиться другими методами. Вот вчера был урок со студенткой, ей трудно давался third conditional (он и сам трудный, и практики не было, и первый раз вообще в речи), она очень хотела узнать, как это по-русски, спросила по-русски, я ответила, что да, так и есть, и в чате написала. Потом похожую отрабатывали, она спросила про разницу, я опять написала в чате. Это 2 строки на два урока. Остальное приходится просто очень конкретно готовить ДО урока.

2) Да, конечно. Ну я неплохо рисую, и еще смартфон инет, быстро могу найти картинку, и наловчилась дефиниции сокращать до понятного минимума. Опять же, редко бывает так, что мне прямо очень необходимо это переводить.

3) Да, согласна. Думаю, опять же, это видео вытекает из того, с чем я работаю. Как правило переводные уроки делаются без планирования вообще.
То есть, преподов не научили вообще извлекать из материалов цели и идти к ним через какие-то значимые пути - идем по учебнику, переводим тексты и упражнения, а к концу года оказывается, что студенты не помнят ничего.
Там речь не о том, что какие-то вещи нужные переводятся, а о том, что большинство урока ведется на родном и методом перевода.
К тому же, студенты обычно сами такие уроки саботируют - ленятся, не делают, не ходят, ноют, бесятся и тд, то есть, у обеих сторон взаимные претензии друг к другу.
Школьным преподам, например, вообще тяжело.

В этом случае я, естественно, не говорю преподам внезапно начать вести всё по-английски. Я им показываю методы, как начать ДЕЙСТВОВАТЬ с другой стороны вообще, через понимание своих и их целей и выбирая контекстное, а не переводное обучение.
Пусть будет там РЯ, ИЯ и хоть сайлент вэй (ну ладно, это я так, навскидку :)) но это должны быть уроки со смыслом и необходимостью.

4) Когда студент что-то сам вслух другому перевел или залез в словарь - всегда пожалуйста. Я не могу и не хочу запретить им использовать РЯ вообще, навсегда. Пусть пользуются, пожалуйста.
Но сама я его форсировать не буду.
В разговорных практиках то же самое - я не буду поощрять РЯ, я буду делать всё возможное, чтобы простимулировать ИЯ, а будут они его использовать все 99% времени или нет, это уже второй вопрос.
Не все, не сразу, и не всегда - пусть.

В общем и целом, в 6 минутах основные принципы только, о которых преподам можно начать думать.

А так-то я за то, чтобы урок с ИЯ или без ИЯ был сначала хорошим с точки зрения планирования.

Date: 2014-11-21 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Да, безусловно, чаще всего проблема не в наличии или отсутствия перевода, а в отвратительном плане и непонимании, какой элемент занятия какую функцию должен выполнять. Твой пункт 3) об этом. И мне кажется не совсем правильным обвинять в этом перевод. Проблема-то гораздо глобальнее, зачем упрощать? Да, точно, на начальном этапе подготовки преподавателя очень помогает просто заставить убрать перевод и посмотреть, что осталось. При такой подаче проще научить пользоваться более разнообразными техниками. Но надо как-то разграничивать, наверно. Иначе получается такой ярлык "используешь перевод = не готовишься и вообще по-современному преподавать не умеешь".

Date: 2014-11-21 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Упрощать - это 6-минутные видео потому что.
Посмотри на мой предыдущий коммент - если его записать, это будет еще 6 минут.
А если на эту даже просто начать говорить, то это час как минимум.

Поэтому видюшки это просто маленький кусочек, в них никакому планированию не научишь, для этого надо заниматься в другом совсем формате, на курсе. Вот что влезло пока это моё мнение на тему, в очень урезанном виде.

Ммм, ну нет, такого ярлыка я, конечно, не имела в виду.
Я думаю, что эти видео рассчитаны на тех, кто хоть немного меня на эту тему читает или знает, потому что мой месседж "планирование наше всё" я уже который год тут рассматриваю со всех сторон.

Но в любом случае, это заранее холиварная тема, я знала, на что иду в этих 6 минутах :)
А если я заменю "мы" и все общие формулировки на "я", станет лучше?



Date: 2014-11-21 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Ну да, это твои 6 минут для своих, но тема-то и правда холиварная, и в преподавательской среде как раз эти два лагеря (переводить или нет) бьются не на жизнь, а на смерть, и очень агрессивно порой. Поэтому очень тяжело воспринимать любой текст/видео на эту тему вне общего бэкграунда.

Я, наверно, потому и дискутирую тут - у тебя отличные видео "по существу", и их наверняка просмотрит большое количество начинающих и не только преподов. А в массы опасно пускать неоднозначные вещи :)

Date: 2014-11-21 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Со всем согласна, я просто подумала, что если я еще буду для каждого видео делать предварительное видео типа "там все не так однозначно, и все это совсем не значит вот это, и на самом деле я всё могу объяснить", то жить мне некогда будет :)

Date: 2014-11-21 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Блин!!!
Ты прикинь, я случайно удалила его!!!

*непечатный текст*

Ну, туда ему и дорога, значит :(

Date: 2014-11-21 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
кого, видео?
а перезалить?

Date: 2014-11-23 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Ой ну его, я про него уже забыла, пока готовила уроки и всякое сопутствующее.

Date: 2014-11-21 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Спасибо за наблюдения ))

Date: 2014-11-21 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nyakahime.livejournal.com
Простейший пример: вопросы и ответы в present simple в английском.

Занимаюсь с некоторыми учениками по их школьной программе, то есть родители сами попросили, чтобы мы шли именно по ней. А у них там тренировка вопрос-ответ навроде Is Mary a student? - Yes, she is.

Так вот, часто минут 15 я трачу на то, чтобы вспомнить, что такое "подлежащее" и как находить его в предложении, чтобы была возможность правильное местоимение в ответе поставить. Сначала реально идёт 10 минут русского языка: на какой вопрос отвечает? какие тут могут быть слова? а "Катя" - это "она" или "они"? Потом переносим то же самое на изучаемый язык. Потому что если сразу окунуться, то волна непонимания и долгие мучения.



(каптча для отправки этого комментария выглядит так: LOL cat. Это судьба).

Date: 2014-11-21 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
А вы не идите на поводу у родителей ))

Я серьезно: объясняю, что через некоторое время школьная программа для них будет как семечки, учу по своей методике, и добиваюсь нужного результата.

Date: 2014-11-21 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nyakahime.livejournal.com
Я работаю а)три месяца б) на начальницу в) с группами. И у меня нет своей четкой методики. Пока. Плюс все купили учебники в начале года, а там этому посвящено много уроков. Просто так не обойти.

Date: 2014-11-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] parlonsfrancais.livejournal.com
Да, в такой ситуации сложнее.

Тогда остается наблюдать, что идет, а что нет в группе.
Пробовать разное. Не винить студентов, а пытаться понять, что вы можете изменить в преподавании.

Profile

kacho: (Default)
kacho

August 2017

S M T W T F S
  12345
678910 11 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios