Японское, туалетное
Nov. 17th, 2012 01:45 pmУ японцев нет проблем сообщить всем присутствующим о том, что они идут в туалет.
Прямо так бесхитростно и говорят "пойду в туалет". Сказать что-нибудь типа "щас приду", "пойду выйду" или какой-нибудь другой эвфемизм их не учат.
Так что если сидит большая компания в ресторане или еще где, фраза "я в туалет!" звучит чуть ли не каждые 5 минут.
Для нас, преподов английского, это отдельная проблема. В японском заимствованное слово выглядит как калька с английского "toilet" - катаканой пишется トイレ, тоирэ.
Соответственно, на английском студенты так и говорят "Can I go to the toilet?".
Еще вариант -I go to the washlet - потому что на унитазах в Японии часто написано это слово.
Проблема в том, что офис у нас состоит из преподов, которые говорят по американскому, канадскому и австралийскому варианту, а в них так не говорят. В этом варианте английского toilet и washlet - это сам девайс, на который люди садятся. Унитаз, короче.
Соответственно, фраза "я пойду на унитаз" несколько режет слух, если не сказать хуже :)
В преподавании есть правило, что преподы должны учить тому, на чем сами говорят, но давать остальные варианты для справки. Поэтому мы бесконечно дриллим вариант без "туалета".
Я студентам объясняю это тем, что в японском есть слово отэараи, お手洗い, где "тэ" рука, а "араи" - мыть.
То есть, место, где моют руки. О реальной причине похода туда НЕ говорят, слишком прямо.
Так же и в американском английском, фокус на "место", а не на реальной причине похода в это место.
Наш препод канадец даже включил это в тест и подготовил примерно такие картинки:
Washroom, bathroom, restroom, lavatory, ladies room, powder room

Toilet, washlet

Так что

Прямо так бесхитростно и говорят "пойду в туалет". Сказать что-нибудь типа "щас приду", "пойду выйду" или какой-нибудь другой эвфемизм их не учат.
Так что если сидит большая компания в ресторане или еще где, фраза "я в туалет!" звучит чуть ли не каждые 5 минут.
Для нас, преподов английского, это отдельная проблема. В японском заимствованное слово выглядит как калька с английского "toilet" - катаканой пишется トイレ, тоирэ.
Соответственно, на английском студенты так и говорят "
Еще вариант -
Проблема в том, что офис у нас состоит из преподов, которые говорят по американскому, канадскому и австралийскому варианту, а в них так не говорят. В этом варианте английского toilet и washlet - это сам девайс, на который люди садятся. Унитаз, короче.
Соответственно, фраза "я пойду на унитаз" несколько режет слух, если не сказать хуже :)
В преподавании есть правило, что преподы должны учить тому, на чем сами говорят, но давать остальные варианты для справки. Поэтому мы бесконечно дриллим вариант без "туалета".
Я студентам объясняю это тем, что в японском есть слово отэараи, お手洗い, где "тэ" рука, а "араи" - мыть.
То есть, место, где моют руки. О реальной причине похода туда НЕ говорят, слишком прямо.
Так же и в американском английском, фокус на "место", а не на реальной причине похода в это место.
Наш препод канадец даже включил это в тест и подготовил примерно такие картинки:
Washroom, bathroom, restroom, lavatory, ladies room, powder room
Toilet, washlet

Так что
