Как всё-таки интересно знать несколько языков.
Вот читаю я это стихотворение и сквозь английский перевод проглядывает русский оригинал, но проглядывает он не везде, а там, где красивее всего он звучит.
То есть, когда я читаю вот этот перевод, у меня в голове звучат оба варианта сразу, переплетаясь. Что-то звучит отчетливее, что-то слабее.
Но видеть в переводе оригинал и чувствовать в оригинале перевод - это что-то удивительное.
В обоих языках мне больше всего нравятся первые 4 строки.
А вы угадываете в этом переводе оригинал? Стихотворение и автор известные.
Past one o’clock. You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
To balance mutual sorrows, pains, and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.
Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
Владимир Маяковский
Вот читаю я это стихотворение и сквозь английский перевод проглядывает русский оригинал, но проглядывает он не везде, а там, где красивее всего он звучит.
То есть, когда я читаю вот этот перевод, у меня в голове звучат оба варианта сразу, переплетаясь. Что-то звучит отчетливее, что-то слабее.
Но видеть в переводе оригинал и чувствовать в оригинале перевод - это что-то удивительное.
В обоих языках мне больше всего нравятся первые 4 строки.
А вы угадываете в этом переводе оригинал? Стихотворение и автор известные.
Past one o’clock. You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
To balance mutual sorrows, pains, and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.
Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.
Владимир Маяковский
no subject
Date: 2011-12-18 12:23 pm (UTC)А какие знаешь?
Я так люблю его некоторые стихотворения с детства!
no subject
Date: 2011-12-18 12:27 pm (UTC)Да ничего, пожалуй, кроме школьной программы, не знаю.
Лиличка
Date: 2011-12-18 12:37 pm (UTC)Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.
Re: Лиличка
Date: 2011-12-18 12:39 pm (UTC)Re: Лиличка
Date: 2011-12-18 12:43 pm (UTC)Оно само по себе цельное и прозрачное, не нуждается ни в каком музыкальном оформлении, тем более в таком примитивном, как сделал Сплин.
Чудесное стихотворение.
Re: Лиличка
Date: 2011-12-18 12:48 pm (UTC)Я тут недавно как раз разбирала, то там слова значат. Саша меня просвещал.