kacho: (Default)
[personal profile] kacho
Моя френдесса выложила в ЖЖ сканы учебника английского, который написали какие-то японцы.
Я, конечно, не могла пройти мимо, потому что японских учебников я видела много, преподавала в японских компаниях, школах и универах, и с местной системой (которая фактически идентична русской) знакома очень хорошо.

Я знаю и то, зачем эти учебники пишутся, и как и кем они пишутся - универы хотят навалить преподам побольше работы, чтобы те отрабатывали свои степени, и заодно хвастаться "у нас свои учебники, написанные профессорами, выпустившимися из лучших универов страны" при наборе студентов на новый учебный год. Преподы-иностранцы без степеней ругаются на местные учебники, но при этом сами пишут примерно такие же ужасные учебники (хиросимский универ меня, помню, поразил в самое сердце).
Польза студентам там вообще не обсуждается, это последний вопрос.

Так вот, у френдессы в комментах вышла отличная дискуссия.
Вот ссылка на ее пост, а сюда я скопирую свои комменты, потому что они отвечают на вопрос, который мне постоянно задают преподаватели на teacher training - надо ли учить полностью на английском и "учить полностью на изучаемом языке невозможно".

Только английский? Но как?

1. Большое спасибо всем за тот тред, было очень интересно!
2. Студенты, кто учится у меня только на английском, вам слово.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2014-07-23 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] twilight-state.livejournal.com
Ох, даже не верится, что кто-то может спорить с необходимостью использовать на уроках только английский )
Но я, каюсь, со студентами-лингвистами иногда использую русский, да и все-таки при изучении грамматики приходится проводить параллели с русским. Как вы думаете, в таких случаях возможно/необходимо совсем без русского обойтись?
Вы же знаете систему в наших университетах преобладающую ) Я все пытаюсь "идти против системы", а потом думаю: ведь все-таки студенты многие к нам поступают, именно желая стать переводчиками.

Date: 2014-07-23 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Интересно, спасибо за ссылку!

Понимаю интенцию, но на практике никогда не получается полностью избежать опоры на язык-посредник (в моём случае язык-посредник - это английский, а изучаемый язык - русский, я иностранцам преподаю). Долго оттачиваешь материалы, чтобы было всё понятно без перевода и всё равно на уроке получается, что пока не поймут студенты, что конкретно значат слова - не ложится материал.

Date: 2014-07-23 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] brunet-alise.livejournal.com
>>У русских и японцев, например, в английском вечная проблема с использованием такой простой фигни, как present perfect - а всё потому что его постоянно преподают на родном и объясняют через старорежимные сентенции типа "сделано в прошлом к настоящему моменту и есть результат".

Так и есть :( Меня долго печалило, что я не могу запомнить, какому времени какая конструкция из ряда "сделано в прошлом, результат уже есть" соответствует. Еще печалило, что я же отлично делаю упражнения, когда нужно выбрать какое время где использовать, а в creative writing или просто разговоре подвисаю и в голове перебираю варианты.

Date: 2014-07-23 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Получится, если понять схему работы только на изучаемом языке.
По тому уроку, который я видела у вас - надо конкретнее заняться подачей материала через контекст. Особенно вокабуляра, и особенно на вашем начальном уровне. На начальном проще, потому что пока не дается каких-то совсем неоднозначных или многозначных или абстрактных слов. А все, что материально, можно подать картинками, флэш карточками, видео, упрощенными дефинициями, угадайками и так далее.

Date: 2014-07-23 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Нет, уроки полностью на изучаемом языке как раз редкость.
Хорошие уроки - тем более. Носители болтают только по-английски, но если они не сертифицированные преподаватели, толку от их уроков так же мало, как и от русского перевода.

Ну я написала про грамматику уже - я не знаю, зачем нужны параллели с русским, если их там нет. Например, какая параллель present perfect? Future perfect progressive? Past perfect? Ни глагольная, ни ситуативная часть не совпадает же вообще. There is... You're supposed to... - полно примеров, где никакой необходимости в русском нет.

Грамматику надо однозначно давать на изучаемом языке, давать через контекст, time lines и погружение.

А какая у вас тичинговая ситуация? На каком факультете преподаете и что значит "многие к нам поступают, именно желая стать переводчиками"?
Если они хотят быть переводчиками, учить надо переводу, конечно. То есть, давать примеры перевода future perfect progressive, или как искать синонимы, или как перефразировать то, что не имеет аналога в русском.

Идти против системы надо. Это полезно в первую очередь студентам потому что. Я про это писала уже неоднократно, я считаю, что нельзя списываь всё на систему, нельзя оставлять попытки ее обмануть, потому что мы по сути адвокаты наших студентов. Мы должны их защитить и дать им то, что ИМ нужно, а не то, что диктует система.
Системе всё равно, она рассчитана на среднюю температуру по больнице. Но это не значит, что преподы могут сесть и расслабиться. Обмануть систему почти всегда можно найти как, и часто сделать это можно безболезненно, так, что никто из системы и не узнает.

Date: 2014-07-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Да, вот на writing and speaking такие моменты всегда видны - упражнения могу, а тут вдруг зависло.

Date: 2014-07-23 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dotje-lieveke.livejournal.com
"учить полностью на изучаемом языке невозможно" - я учила так нидерландский, преподаватели в школе не произносили ни слова на другом языке и нас просили этого не делать, в школе пользоваться только нидерландским. После 4 модулей обучения (6 недель каждый) в этой школе я пошла на работу, где языком общения был нидерландский. Учила с нуля.

Date: 2014-07-23 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Ну зато на начальном уровне шаг влево шаг вправо от изученного - уже всё непонятно и ученики пугаются.

Т.е. чем больше брать разного материала, тем сложнее регулировать сложность (если я правильно понимаю, что вы имеете в виду под подачей матеирала через контекст).

Я вообще люблю очень, чтобы была система видна, чтобы и я, и ученик чувствовали, что есть какой-то уже усвоенный кусок, чтобы была опора на это старое.

Date: 2014-07-23 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] twilight-state.livejournal.com
Я веду именно практику языка, а не перевод, вот в чем дело.
Они теперь все поступают на "Бакалавра лингвистики", потом могут работать переводчиками или преподавать.
Со временами все понятно, в принципе. Там действительно в русском нет особой необходимости.
А вот когда начинается грамматика на втором курсе, и там полгода мы изучаем модальные глаголы и артикли, у меня мозг взрывается. Учебники написаны так, что есть теория (например, случаи употребления такого-то артикля), а практика заключается в упражнения типа вставьте правильный артикль, раскройте скобки и переведите предложения.
Все, на что меня хватает, это при объяснениях все контекстуализировать, и иногда получается выдумывать activities, чтобы активную грамматику в речи употребить. Ну, например, modals of deduction чтобы применили, рассматривая картинку и думая, что она может значить.

Date: 2014-07-23 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Ну и я сама как раз такой редкий и уникальный человек, которого немецкому языку учили переводнымм методамм, а он всё равно умеет коммуницировать, это тоже мешает, конечно :)

Date: 2014-07-23 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] k-to-k.livejournal.com
Так и хочется поставить вам цитату из свадьбы в Малиновке: "и чего я в тебя такой влюбленный?" :) Но мы не знакомы, и я стесняюсь.

Как же четко вы все пишите. Тут устаешь слова искать, а у вас так замечательно получается. Наслаждаюсь. "Сверяю часы."

А вот эта многовариативность в коммуникации (точнее маловариативность в учебниках) просто напасть какая-то! Постоянно приходится дописывать, добавлять, додавать…

Спасибо, что делитесь.

Date: 2014-07-23 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] babamarta.livejournal.com
Я пока занималась в группе с русским руководителем, не могла никак разговориться, все время срывалась на русский язык - все таки проще объяснять на нем.
Потом у меня была американская девушка-педагог. С ней я немного заговорила, но она очень хорошо знала русский, и я опять срывалась.
А потом я пошла в группу с американским педагогом не говорящим на русском языке (ну так мы думали, по крайней мере, можно было догадаться, что за 6 лет жизни в Питере он вполне неплохо освоил наш язык!). И случилось чудо - я перестала стесняться говорить на англйиском, перестала стесняться объясняться жестами если не находятся слова, и самое главное - мой мозг научился переключаться с языка на язык, т.е. если со мной заговаривают на английском, я теперь спокойно перехожу на него (раньше приходилось "включаться" и настраиваться).
В общем мне кажется, что если на первых порах учить язык через объяснения на русском можно, то уже с уровня Pre-Intermediate лучше исключить русский совсем из уроков.

Date: 2014-07-23 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
не в тему - извините, вы письмо от меня (в личку) видели?

Date: 2014-07-23 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] thaidena.livejournal.com
Почему-то мне кажется, что преподавать английский на английском - до жути сложно; наверное потому, что у меня самой вечные проблемы со speaking и writing.
Сама изучала язык исключительно по методу Read And Translate, и так его и преподаю. Результаты, заявленные родителями учеников, - чаще всего - повысить оценку в школе - есть, понимание грамматики к ученикам приходит, читать-переводить могут, слова учат, и даже могут немного говорить и писать, но этого явно мало. Я уже давно подозревала, что что-то не так во всей этой системе обучения, теперь уверена на 100 %. Почитаю Jeremy Harmer, может, что путного для себя возьму.
А там, может, и решусь написать вам в скайп; прочитала статьи на вашем сайте 10 snippets, понравились :)

Date: 2014-07-23 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tuchka-os.livejournal.com
Так-так-так, товарищи дорогие, что-то вы увлеклись, как я вижу... :)

Насчёт занятий на английском, это, пожалуй, да, правда, с оговоркой - только для тех, кто уже понимает и знает по-английски хотя бы простейшую лексику, обладает достаточным запасом слов и сам по себе сообразительный товарищ. А то, знаете ли, некоторые дети сейчас - просто табула раса, и по-русски-то ничего не понимают, что уж там говорить об английском...

А вот с чем я точно не согласна, так это с тем, что для изучения языка не нужен перевод. Здрасьти, приехали. Как вы будете ребёнку значение слов объяснять? Скажете ему - ручка, это такая штучка, которую держат в руке, водят ею по бумаге, чтобы оставлять на бумаге чернильные следы? Бедный ребёнок... Нет, я понимаю, конечно, что существуют картинки, которые можно показать, чтобы проиллюстрировать английское слово. А какую картинку вы покажете, например, чтобы проиллюстрировать слово "тепло"?

Да и в дальнейшем. Как это - не давать переводить? А может, стезя этого ученика - как раз именно быть переводчиком, как он прочувствует соответствие родного языка иностранному? Дойдёт собственным умом до каждого значения? Не завидую...

Так что давайте не будем бросаться из крайности в крайность. Для понимающих - урок на английском, чтение обязательно (а как ещё?), переводить тексты тоже обязательно. Без фанатизма.

Date: 2014-07-23 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Нет, без всяких оговорок.
Просто вы, как препод, выросший на этом методе и не видевший хороших уроков на непереводном методе, в это не поверите, пока не решите измениться и не пойдете учиться.

У меня к вам встречные вопросы.
Как, по-вашему, я преподаю английский в Японии? Тут нет русского языка, а переводить с и на японский я не собираюсь.
Как я преподаю в мультилингвальных группах, где сидят монгольцы, китайцы, тайваньцы и японцы?
У меня с ними нет одного сходного языка.
Почему, если вся Россия и Япония занимается по переводному методу, у них такие низкие результаты тестов и такие бедные скиллы?
Если бы все было так хорошо, у нас спортсмены, политики и простые люди могли бы спокойно разговаривать с иностранными журналистами на английском.
Почему Европа говорит на нескольких языках в школе?
Как учат английскому 5-летних детей?
Как я и остальные миллионы преподов это делают?

Ответ: беспереводным методом и хорошими техниками.

Причем, я преподавала тут людям, у которых даже медицинская справка есть, что они немного не в себе, и детям, которые обычную японскую школу на родном языке еле-еле закончили.

Так что не надо оправдывать свои методы "табулой раса" - проблема не в этом.

Ручка подается картинкой или принесенной ручкой, как и в случае с вашими собственными детьми при обучении русскому - показал ручку, сказал слово, и так много раз. "Тепло" иллюстрируется простыми картинками запросто.
Более того, картинками и дефинициями можно подать почти любые вещи, даже абстрактные. Этому просто надо научиться.

Как не переводить - так и не переводить. Перевод не равен языку.

"Может, стезя быть переводчиком" - вот когда человек пойдет в универ и решит стать переводчиком, там будут преподаватели, которые ему эту возможность дадут.
В школах и на непереводческих факультетах не вам решать про стезю, ваше дело - дать человеку язык, который он сможет использовать для чтения книг и сайтов, для общения на разные темы, для поездок и для работы.

Это - не крайность и не фанатизм. Это реальность, к которой вы можете приобщиться, если захотите и начнете учиться.

До тех пор пока изучение английского будет основано на переводах и родном языке, система будет пожирать время и деньги студентов, а наши дети после окончания школ и вузов будут вынуждены тратить личное время и платить огромные деньги за допобразование в языковых школах и частных тьюторов. Где им наконец-то дадут возможность не опираться на родной язык.

Так что все, кто захочет уехать заграницу или найти престижную (да и просто хорошую) работу, всё равно придут к непереводному методу. Всё равно придут.


Date: 2014-07-23 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Конечно, сложно. Зато эффективно.

Да чего там решаться, надо просто решить, что вы можете лучше (а преподы всегда могут сделать лучше) и начать.

Хармера читать хорошо, но после теории надо просто потренироваться планировать уроки со знающим преподом - теория должна стать практикой.

Date: 2014-07-23 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Я так японский учила.
Моя препод ровно по такому же методу преподает японский иностранцам - у нее занимается Индия, Канада, Китай, Голландия, Германия, Англия... и еще куча разных национальностей.
Так что ей переводной метод при всем желании не пойдет.

Date: 2014-07-23 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Ммм, не, вы не очень правильно понимаете, я думаю.
Всё непонятно - это не оно, если кто-то пугается, значит, препод не смог организовать материал и подачу нужным образом.

Про опору на старое и систему никто не спорит, тут вопрос в том, как именно надо готовить уроки преподу, чтобы родной язык не был нужен. Это серьезная вещь, в комментах не объяснить, надо на практике писать планы уроков просто.

Date: 2014-07-23 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Хехе, спасибо :)

Добавлять и дописывать - это святая обязанность любого препода :)
Нет идеальных учебников, ну или есть, но они совсем не обязательно будут удовлетворять потребностям конкретно этой группы или студента.
Учебник - он только база, но голова должна быть у препода, конечно.

Кстати, одна из больших тем на моем teacher training - это анализ учебников и уроков. Очень интересная и полезная штука.

Date: 2014-07-23 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Так а если ведете практику, почему даете перевод?

И вы уверены, что кроме этих учебников вы ничего не можете сделать? В большинстве случаев обойти приказ заниматься по учебникам все-таки можно. Могу в личке научить, как :)

Обратите внимание на ваше слово "объяснения" - ключевое слово должно быть не это, а слово "погружение и практика". Контекстуализировать - конкретнее, как вы это делаете?

Вот про картинку у вас отличное задание, но такие задания должны составлять 90% урока.

Date: 2014-07-24 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] k-to-k.livejournal.com
Спасибо вам и за размышления по обучению, и, отдельное от меня, -- за идеи в ру_джапан (тот пост тоже мой).

Ну и раз уж оказалось, что вы рядом находитесь, где дочь будет, вопрос: может вам надо что-то нашенское, или американское или, ну не знаю, кости?

Date: 2014-07-24 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] pechenkina-s.livejournal.com
Как студент, всецело поддерживаю преподавание полностью на английском! Только тогда мозг начинает думать на изучаемом языке, а не переводить в уме с русского на английский.

Date: 2014-07-24 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Ну меня когда-то тоже учили на переводном. Можно, в принципе. Но зачем?

Особенно если посмотреть на результаты такой учебы в среднем по стране - много вы видели людей и даже спортсменов, политиков, журналистов, которые без проблем могут встретиться в эфире и поговорить с кем-то?

Если бы переводной метод был так хорош, наши студенты могли бы с минимальной и неязыковой подготовкой поступать после школ в иностранные вузы. А так большинству выпускников путь туда заказан.

Date: 2014-07-24 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
О, так это вы были? :)

Ммм, ну мы не совсем рядом будем, но по почте один-два дня, да.
Спасибо за предложение. Даже не знаю, что попросить. Пока только картонные книжки для малышей 0-9 месяцев приходят в голову :)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

kacho: (Default)
kacho

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 20th, 2026 05:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios