Только английский? Но как?
Jul. 23rd, 2014 10:10 pmМоя френдесса выложила в ЖЖ сканы учебника английского, который написали какие-то японцы.
Я, конечно, не могла пройти мимо, потому что японских учебников я видела много, преподавала в японских компаниях, школах и универах, и с местной системой (которая фактически идентична русской) знакома очень хорошо.

Я знаю и то, зачем эти учебники пишутся, и как и кем они пишутся - универы хотят навалить преподам побольше работы, чтобы те отрабатывали свои степени, и заодно хвастаться "у нас свои учебники, написанные профессорами, выпустившимися из лучших универов страны" при наборе студентов на новый учебный год. Преподы-иностранцы без степеней ругаются на местные учебники, но при этом сами пишут примерно такие же ужасные учебники (хиросимский универ меня, помню, поразил в самое сердце).
Польза студентам там вообще не обсуждается, это последний вопрос.
Так вот, у френдессы в комментах вышла отличная дискуссия.
Вот ссылка на ее пост, а сюда я скопирую свои комменты, потому что они отвечают на вопрос, который мне постоянно задают преподаватели на teacher training - надо ли учить полностью на английском и "учить полностью на изучаемом языке невозможно".
Только английский? Но как?
1. Большое спасибо всем за тот тред, было очень интересно!
2. Студенты, кто учится у меня только на английском, вам слово.
Я, конечно, не могла пройти мимо, потому что японских учебников я видела много, преподавала в японских компаниях, школах и универах, и с местной системой (которая фактически идентична русской) знакома очень хорошо.

Я знаю и то, зачем эти учебники пишутся, и как и кем они пишутся - универы хотят навалить преподам побольше работы, чтобы те отрабатывали свои степени, и заодно хвастаться "у нас свои учебники, написанные профессорами, выпустившимися из лучших универов страны" при наборе студентов на новый учебный год. Преподы-иностранцы без степеней ругаются на местные учебники, но при этом сами пишут примерно такие же ужасные учебники (хиросимский универ меня, помню, поразил в самое сердце).
Польза студентам там вообще не обсуждается, это последний вопрос.
Так вот, у френдессы в комментах вышла отличная дискуссия.
Вот ссылка на ее пост, а сюда я скопирую свои комменты, потому что они отвечают на вопрос, который мне постоянно задают преподаватели на teacher training - надо ли учить полностью на английском и "учить полностью на изучаемом языке невозможно".
Только английский? Но как?
1. Большое спасибо всем за тот тред, было очень интересно!
2. Студенты, кто учится у меня только на английском, вам слово.
no subject
Date: 2014-07-23 01:52 pm (UTC)Но я, каюсь, со студентами-лингвистами иногда использую русский, да и все-таки при изучении грамматики приходится проводить параллели с русским. Как вы думаете, в таких случаях возможно/необходимо совсем без русского обойтись?
Вы же знаете систему в наших университетах преобладающую ) Я все пытаюсь "идти против системы", а потом думаю: ведь все-таки студенты многие к нам поступают, именно желая стать переводчиками.
no subject
Date: 2014-07-23 02:17 pm (UTC)Хорошие уроки - тем более. Носители болтают только по-английски, но если они не сертифицированные преподаватели, толку от их уроков так же мало, как и от русского перевода.
Ну я написала про грамматику уже - я не знаю, зачем нужны параллели с русским, если их там нет. Например, какая параллель present perfect? Future perfect progressive? Past perfect? Ни глагольная, ни ситуативная часть не совпадает же вообще. There is... You're supposed to... - полно примеров, где никакой необходимости в русском нет.
Грамматику надо однозначно давать на изучаемом языке, давать через контекст, time lines и погружение.
А какая у вас тичинговая ситуация? На каком факультете преподаете и что значит "многие к нам поступают, именно желая стать переводчиками"?
Если они хотят быть переводчиками, учить надо переводу, конечно. То есть, давать примеры перевода future perfect progressive, или как искать синонимы, или как перефразировать то, что не имеет аналога в русском.
Идти против системы надо. Это полезно в первую очередь студентам потому что. Я про это писала уже неоднократно, я считаю, что нельзя списываь всё на систему, нельзя оставлять попытки ее обмануть, потому что мы по сути адвокаты наших студентов. Мы должны их защитить и дать им то, что ИМ нужно, а не то, что диктует система.
Системе всё равно, она рассчитана на среднюю температуру по больнице. Но это не значит, что преподы могут сесть и расслабиться. Обмануть систему почти всегда можно найти как, и часто сделать это можно безболезненно, так, что никто из системы и не узнает.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-23 01:57 pm (UTC)Понимаю интенцию, но на практике никогда не получается полностью избежать опоры на язык-посредник (в моём случае язык-посредник - это английский, а изучаемый язык - русский, я иностранцам преподаю). Долго оттачиваешь материалы, чтобы было всё понятно без перевода и всё равно на уроке получается, что пока не поймут студенты, что конкретно значат слова - не ложится материал.
no subject
Date: 2014-07-23 02:08 pm (UTC)По тому уроку, который я видела у вас - надо конкретнее заняться подачей материала через контекст. Особенно вокабуляра, и особенно на вашем начальном уровне. На начальном проще, потому что пока не дается каких-то совсем неоднозначных или многозначных или абстрактных слов. А все, что материально, можно подать картинками, флэш карточками, видео, упрощенными дефинициями, угадайками и так далее.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-23 02:03 pm (UTC)Так и есть :( Меня долго печалило, что я не могу запомнить, какому времени какая конструкция из ряда "сделано в прошлом, результат уже есть" соответствует. Еще печалило, что я же отлично делаю упражнения, когда нужно выбрать какое время где использовать, а в creative writing или просто разговоре подвисаю и в голове перебираю варианты.
no subject
Date: 2014-07-23 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-23 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-23 10:35 pm (UTC)Моя препод ровно по такому же методу преподает японский иностранцам - у нее занимается Индия, Канада, Китай, Голландия, Германия, Англия... и еще куча разных национальностей.
Так что ей переводной метод при всем желании не пойдет.
no subject
Date: 2014-07-23 03:30 pm (UTC)Как же четко вы все пишите. Тут устаешь слова искать, а у вас так замечательно получается. Наслаждаюсь. "Сверяю часы."
А вот эта многовариативность в коммуникации (точнее маловариативность в учебниках) просто напасть какая-то! Постоянно приходится дописывать, добавлять, додавать…
Спасибо, что делитесь.
no subject
Date: 2014-07-23 10:54 pm (UTC)Добавлять и дописывать - это святая обязанность любого препода :)
Нет идеальных учебников, ну или есть, но они совсем не обязательно будут удовлетворять потребностям конкретно этой группы или студента.
Учебник - он только база, но голова должна быть у препода, конечно.
Кстати, одна из больших тем на моем teacher training - это анализ учебников и уроков. Очень интересная и полезная штука.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-23 04:04 pm (UTC)Потом у меня была американская девушка-педагог. С ней я немного заговорила, но она очень хорошо знала русский, и я опять срывалась.
А потом я пошла в группу с американским педагогом не говорящим на русском языке (ну так мы думали, по крайней мере, можно было догадаться, что за 6 лет жизни в Питере он вполне неплохо освоил наш язык!). И случилось чудо - я перестала стесняться говорить на англйиском, перестала стесняться объясняться жестами если не находятся слова, и самое главное - мой мозг научился переключаться с языка на язык, т.е. если со мной заговаривают на английском, я теперь спокойно перехожу на него (раньше приходилось "включаться" и настраиваться).
В общем мне кажется, что если на первых порах учить язык через объяснения на русском можно, то уже с уровня Pre-Intermediate лучше исключить русский совсем из уроков.
no subject
Date: 2014-07-23 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-23 08:00 pm (UTC)Сама изучала язык исключительно по методу Read And Translate, и так его и преподаю. Результаты, заявленные родителями учеников, - чаще всего - повысить оценку в школе - есть, понимание грамматики к ученикам приходит, читать-переводить могут, слова учат, и даже могут немного говорить и писать, но этого явно мало. Я уже давно подозревала, что что-то не так во всей этой системе обучения, теперь уверена на 100 %. Почитаю Jeremy Harmer, может, что путного для себя возьму.
А там, может, и решусь написать вам в скайп; прочитала статьи на вашем сайте 10 snippets, понравились :)
no subject
Date: 2014-07-23 10:32 pm (UTC)Да чего там решаться, надо просто решить, что вы можете лучше (а преподы всегда могут сделать лучше) и начать.
Хармера читать хорошо, но после теории надо просто потренироваться планировать уроки со знающим преподом - теория должна стать практикой.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-23 09:39 pm (UTC)Насчёт занятий на английском, это, пожалуй, да, правда, с оговоркой - только для тех, кто уже понимает и знает по-английски хотя бы простейшую лексику, обладает достаточным запасом слов и сам по себе сообразительный товарищ. А то, знаете ли, некоторые дети сейчас - просто табула раса, и по-русски-то ничего не понимают, что уж там говорить об английском...
А вот с чем я точно не согласна, так это с тем, что для изучения языка не нужен перевод. Здрасьти, приехали. Как вы будете ребёнку значение слов объяснять? Скажете ему - ручка, это такая штучка, которую держат в руке, водят ею по бумаге, чтобы оставлять на бумаге чернильные следы? Бедный ребёнок... Нет, я понимаю, конечно, что существуют картинки, которые можно показать, чтобы проиллюстрировать английское слово. А какую картинку вы покажете, например, чтобы проиллюстрировать слово "тепло"?
Да и в дальнейшем. Как это - не давать переводить? А может, стезя этого ученика - как раз именно быть переводчиком, как он прочувствует соответствие родного языка иностранному? Дойдёт собственным умом до каждого значения? Не завидую...
Так что давайте не будем бросаться из крайности в крайность. Для понимающих - урок на английском, чтение обязательно (а как ещё?), переводить тексты тоже обязательно. Без фанатизма.
no subject
Date: 2014-07-23 10:30 pm (UTC)Просто вы, как препод, выросший на этом методе и не видевший хороших уроков на непереводном методе, в это не поверите, пока не решите измениться и не пойдете учиться.
У меня к вам встречные вопросы.
Как, по-вашему, я преподаю английский в Японии? Тут нет русского языка, а переводить с и на японский я не собираюсь.
Как я преподаю в мультилингвальных группах, где сидят монгольцы, китайцы, тайваньцы и японцы?
У меня с ними нет одного сходного языка.
Почему, если вся Россия и Япония занимается по переводному методу, у них такие низкие результаты тестов и такие бедные скиллы?
Если бы все было так хорошо, у нас спортсмены, политики и простые люди могли бы спокойно разговаривать с иностранными журналистами на английском.
Почему Европа говорит на нескольких языках в школе?
Как учат английскому 5-летних детей?
Как я и остальные миллионы преподов это делают?
Ответ: беспереводным методом и хорошими техниками.
Причем, я преподавала тут людям, у которых даже медицинская справка есть, что они немного не в себе, и детям, которые обычную японскую школу на родном языке еле-еле закончили.
Так что не надо оправдывать свои методы "табулой раса" - проблема не в этом.
Ручка подается картинкой или принесенной ручкой, как и в случае с вашими собственными детьми при обучении русскому - показал ручку, сказал слово, и так много раз. "Тепло" иллюстрируется простыми картинками запросто.
Более того, картинками и дефинициями можно подать почти любые вещи, даже абстрактные. Этому просто надо научиться.
Как не переводить - так и не переводить. Перевод не равен языку.
"Может, стезя быть переводчиком" - вот когда человек пойдет в универ и решит стать переводчиком, там будут преподаватели, которые ему эту возможность дадут.
В школах и на непереводческих факультетах не вам решать про стезю, ваше дело - дать человеку язык, который он сможет использовать для чтения книг и сайтов, для общения на разные темы, для поездок и для работы.
Это - не крайность и не фанатизм. Это реальность, к которой вы можете приобщиться, если захотите и начнете учиться.
До тех пор пока изучение английского будет основано на переводах и родном языке, система будет пожирать время и деньги студентов, а наши дети после окончания школ и вузов будут вынуждены тратить личное время и платить огромные деньги за допобразование в языковых школах и частных тьюторов. Где им наконец-то дадут возможность не опираться на родной язык.
Так что все, кто захочет уехать заграницу или найти престижную (да и просто хорошую) работу, всё равно придут к непереводному методу. Всё равно придут.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-24 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-24 10:43 pm (UTC)Уроки немецкого и итальянского в универе были классные, прогресс семимильными шагами шел. Японская сэнсэй так и вообще гений.
no subject
Date: 2014-07-24 02:18 pm (UTC)Мне всегда было интересно, можно ли почитать научные статьи и исследования на эту тему. Не встречали случайно?
no subject
Date: 2014-07-24 10:39 pm (UTC)Правда, я больше верю в то, что говорил Набоков (он трилингвал был) - I don't think in languages, I think in images. То есть, если специально свои мысли не засекать, они все-таки больше не словами происходят.
Исследований не знаю.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-24 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-24 10:38 pm (UTC)О, расскажи, как перевод максимально полезен для ученика и преподавателя?
Преподавателю меньше работы, в смысле? Согласна.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-25 12:49 pm (UTC)Отлично помню ощущения от первого урока. На все русские слова - только мотания головой и "please, english". Через 20 минут я засомневалась, что преподаватель вообще знает русский. Через 30 - была уверена, что фамилия по мужу (она исключительно русская) и на самом деле приехала в Россию из Америки или Англии. Когда я окончательно в этом уверилась и успокоилась, начала хоть как-то общаться.
Закончился час и я вздрогнула от слов "Чаю попьем?", произнесенных совершенно без акцента. Взрыв мозга.
Для тех, кто уверен, что человек должен знать хоть какую-то базу к этому моменту - мой уровень на тот момент не подходил даже на elementary. Как программист, я знала письменный технический английский, + у нас был 1 год в институте, когда нам давали английский по Бонку. Бонк - это жесть, причем, похоже, советских времен. Меня до сих пор удивляет, что там нет рассказов про Ленина и "Столица СССР - Москва". В общем, я знала слов 100 из бытовых и еще столько же - технических. Я помню, что даже слово "шкаф" вызвало большие затруднения, а уж про всякие кресла и прочие предметы мебели и говорить страшно.
Мне до сих пор жаль, что я так мало проучилась у Кати. С тех пор, как она уехала в Японию, я не занималась английским ни на курсах, ни с преподавателем (в т.ч. и потому, что после ее уроков тратить время и деньги на "русский стандарт" совершенно неинтересно). Уровень у меня, соответственно, примерно такой же, какой был на момент отъезда - начало pre-intermediate. Однако, когда мы выезжаем в другие страны, я нормально объясняюсь на базовом туристическом английском (и, что немаловажно, меня понимают). При этом перерыв между поездками может составить несколько лет - и все равно язык где-то в загашниках лежит и не погибает в расцвете сил. Хотя, я не спорю, постоянное общение/чтение и проч. очень развивали бы его.
С другой стороны, по ссылке Кати я пошла на курсеру на курс про питание. Волновалась, смогу ли понять достаточно непривычные термины, однако, достаточно спокойно все понимала. Некоторые вещи, конечно, приходилось переводить, но 75% по субтитрам и аудио я спокойно разбирала.
Про незнакомые слова на английском - мне очень нравилось, когда Катя либо сама объясняла его через другое слово, либо просто открывала словарь (сейчас ссылку точно не вспомню) и я там читала его значение. Нормально все понимается.
no subject
Date: 2014-07-25 12:56 pm (UTC)Впрочем, я тоже прекрасно помню многое из наших уроков.
Ты, кстати, не думала прийти поучиться в ближайшее время? С семьей-друзьями даже еще лучше будет, и скидка.
Потому что раз ты курсеру прошла и в поездках шпаришь, тебе мой видео курс прямо в самую точку будет.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-27 06:57 am (UTC)