Открытие, которым поделились со мной мои коллеги, американцы и канадцы. А я тоже поделюсь.
Есть такое слэнговое выражение в английском, a skosh.
Употребляется в значении "немножко, чуть-чуть, чуточку".
Примеры:
- Do you want more sugar in your tea?
- Yeah, just a skosh.
- Move down a skosh so I can sit down.
- This is a well-plotted, economical thriller. Although the beginning is a skosh slow, the author picks up the pace.
Так вот, порылись по словарям и оказалось, что это a skosh - совершенно прямое, практически без изменения в звучании и без изменений в значении заимствование из японского 少し, すこし, сукоси, что значит "немного, небольшое количество".
Смешно было, когда американцы вдруг услышали, как его употребляют канадцы.
Они все с разных краёв и были уверены, что это выражение употребляется только в их семье.
А получилось, что география этого выражения довольно велика.
Вот такой интересный случай заимствования.
Услышал сам - расскажи другому :)
Есть такое слэнговое выражение в английском, a skosh.
Употребляется в значении "немножко, чуть-чуть, чуточку".
Примеры:
- Do you want more sugar in your tea?
- Yeah, just a skosh.
- Move down a skosh so I can sit down.
- This is a well-plotted, economical thriller. Although the beginning is a skosh slow, the author picks up the pace.
Так вот, порылись по словарям и оказалось, что это a skosh - совершенно прямое, практически без изменения в звучании и без изменений в значении заимствование из японского 少し, すこし, сукоси, что значит "немного, небольшое количество".
Смешно было, когда американцы вдруг услышали, как его употребляют канадцы.
Они все с разных краёв и были уверены, что это выражение употребляется только в их семье.
А получилось, что география этого выражения довольно велика.
Вот такой интересный случай заимствования.
Услышал сам - расскажи другому :)