Когда я еще почти не говорила по-японски, меня некоторые вещи почему-то очень удивляли.
Вот по-японски слово "да" такое энергичное, ясное, понятное, звучит как "хаи".
А слово "нет" какое-то такое трудноуловимое в речи, как песок сквозь пальцы, звучит "и:е".
Две гласные, "и" долгая.
Мне все казалось, что это японское "нет", оно какое-то такое слабое, неслышное, неуловимое какое-то.
Вот нет и no, они сильные, твердые, четкие.
А "ие" то ли было, то ли не было.
Спустя какое-то время до меня дошло, почему.
Сказать "нет" японцам всё-таки трудно. Они часто отвечают что-то такое издалека, чуть ли не историю про больную бабушку заводят.
Ну, известная легенда, что якобы японский язык весь такой indirect и что английский, напротив, весь такой direct.
Спустя какое-то время я съездила на семинар по преподаванию английского японцам и там speaker, золотой человек, поднял эту тему.
И вдруг на пальцах, неожиданно и просто показал, какой совсем indirect английский язык, и насколько редко мы говорим прямо и открыто, а особенно когда говорим "нет".
Я, говорит, здесь уже 15 лет живу и все 15 лет это слышу, мол ваш английский весь такой прямой, а наш японский весь такой загогульчатый. Неправда это всё!
Ну и дальше мы разбирали, где и какая неправда :)
А тем временем японское いいえ на мой слух все-таки очень и очень мягкое и неуловимое :)
И во многих случаях это приносит только пользу :)
Вот по-японски слово "да" такое энергичное, ясное, понятное, звучит как "хаи".
А слово "нет" какое-то такое трудноуловимое в речи, как песок сквозь пальцы, звучит "и:е".
Две гласные, "и" долгая.
Мне все казалось, что это японское "нет", оно какое-то такое слабое, неслышное, неуловимое какое-то.
Вот нет и no, они сильные, твердые, четкие.
А "ие" то ли было, то ли не было.
Спустя какое-то время до меня дошло, почему.
Сказать "нет" японцам всё-таки трудно. Они часто отвечают что-то такое издалека, чуть ли не историю про больную бабушку заводят.
Ну, известная легенда, что якобы японский язык весь такой indirect и что английский, напротив, весь такой direct.
Спустя какое-то время я съездила на семинар по преподаванию английского японцам и там speaker, золотой человек, поднял эту тему.
И вдруг на пальцах, неожиданно и просто показал, какой совсем indirect английский язык, и насколько редко мы говорим прямо и открыто, а особенно когда говорим "нет".
Я, говорит, здесь уже 15 лет живу и все 15 лет это слышу, мол ваш английский весь такой прямой, а наш японский весь такой загогульчатый. Неправда это всё!
Ну и дальше мы разбирали, где и какая неправда :)
А тем временем японское いいえ на мой слух все-таки очень и очень мягкое и неуловимое :)
И во многих случаях это приносит только пользу :)
no subject
Date: 2010-02-19 12:25 am (UTC)Но приписывать совсем уж такую неоспоримую прямоту английскому несправедливо.