Ну спасибо за спасибо
Nov. 25th, 2010 10:26 pmСегодня записала спонтанный разговор нашей японочки-босса с коллегами.
Аудитория из нас получилась очень внимательная.
Исходная точка - слово "спасибо".
Обсуждали 3 слова - аригато, сумимасэн и домо.
Тезисы она сформулировала настолько ясно, что ни прибавить, ни убавить.
Её бы всем иностранцам на первые полгода жизни в Японии...
1) Говорить спасибо надо "аригато годзаимасу".
2) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя, это может его обидеть.
3) Если ты скажешь просто "аригато" человеку ниже себя рангом, это может его обидеть.
4) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя и ниже рангом, это может его обидеть.
5) Если ты скажешь "аригато" или "аригато годзаимас" продавцу в магазине, это как-то странно, потому что это сфера обслуживания, где клиент рангом выше продавца.
Вопрос из аудитории: а что же тогда говорить нашему водителю автобуса?! Он старше, ниже рангом, но он обслуживает.
Ответ: в таких случаях я всегда говорю "сумимасэн".
Потому что "аригато" - это когда вы знакомы, близки, когда вовлечены чувства, когда прямо вот от души благодарен.
Вопрос из аудитории: а я вот всем, и в магазине и водителю, говорю "домо".
Ответ: оооой, лучше не надо! Это слишком, слишком неформально и может обидеть!
Вывод одного из слушателей: то есть, словом "спасибо" можно обидеть человека?.. Дааа...
:)
Аудитория из нас получилась очень внимательная.
Исходная точка - слово "спасибо".
Обсуждали 3 слова - аригато, сумимасэн и домо.
Тезисы она сформулировала настолько ясно, что ни прибавить, ни убавить.
Её бы всем иностранцам на первые полгода жизни в Японии...
1) Говорить спасибо надо "аригато годзаимасу".
2) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя, это может его обидеть.
3) Если ты скажешь просто "аригато" человеку ниже себя рангом, это может его обидеть.
4) Если ты скажешь просто "аригато" человеку старше себя и ниже рангом, это может его обидеть.
5) Если ты скажешь "аригато" или "аригато годзаимас" продавцу в магазине, это как-то странно, потому что это сфера обслуживания, где клиент рангом выше продавца.
Вопрос из аудитории: а что же тогда говорить нашему водителю автобуса?! Он старше, ниже рангом, но он обслуживает.
Ответ: в таких случаях я всегда говорю "сумимасэн".
Потому что "аригато" - это когда вы знакомы, близки, когда вовлечены чувства, когда прямо вот от души благодарен.
Вопрос из аудитории: а я вот всем, и в магазине и водителю, говорю "домо".
Ответ: оооой, лучше не надо! Это слишком, слишком неформально и может обидеть!
Вывод одного из слушателей: то есть, словом "спасибо" можно обидеть человека?.. Дааа...
:)
no subject
Date: 2010-11-25 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-25 09:35 pm (UTC)Что все эти кэйго выражения молодыми людьми часто игнорируются.
И что ей странно, когда ей студенты говорят "аригато", типа слишком до низкого ранга ее этим опускают.
no subject
Date: 2010-11-26 12:27 am (UTC)у меня столько разных сенсеев японских было... никто никогда на аригато, в смысле аригато гозаимас или гозаймащита не жаловался. или это она именно про аригато говорила... если так, то просто аригато, конечно, это как в русском "а, ну да, спасибо."
вот же ш япония... просто поблагодарить - недостаточно... надо и благодарности правильную форму придать... форма главнее содержания.