kacho: (koltso)
[personal profile] kacho
В японском языке обращаться к преподавателю "учитель" (сэнсэй) - это уважительно, вежливо и красиво.
В английском языке обращение "teacher" - это грубо, издевательски и нагло.

Date: 2011-01-26 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
Понял вас так: слово нормальное, но обращаться напрямую этим словом, без прилагательных, все-равно как тыкать. Правильно ли я вас понял?

По уверениям учебников и моего репетитора, в Китае слово laoshi очень уважительное и я думаю, в китайском учебнике, Пекинский университет, должен быть сохранен смысл. Кстати, китайцы не считают обидным прямое обращение: laoshi.

Date: 2011-01-26 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Слово обычное, обозначает профессию, но обращаться, заменяя этим слово имя, нельзя. В фильмах же вы не слышали, чтоб так называли учителей? Только имя.

При чем тут что считают китайцы? Это китайский язык. Я про него вообще ничего не говорила.

Date: 2011-01-26 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
Спасибо. С английским ясно.

Конечно, вы не говорили про китайский. А я использовал китайцев, чтобы посмотреть как они понимают смысл слова teacher. В их культуре это вежливое и почетное звание, обращение. Я подумал, они не стали бы переводить свое вежливое слово на издевательское английское и оказался прав: само слово teacher не содержит грубости, но оно нуждается в обрамлении.

Date: 2011-01-26 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Японцы переводят свое "учитель" потому что передают культуру, традицию. Но это не значит, что в английском это слово действует. Собственно, об этом и пост.

Profile

kacho: (Default)
kacho

August 2017

S M T W T F S
  12345
678910 11 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios