kacho: (Default)
[personal profile] kacho
Еще вспомнила мысль, которую крутила на той неделе по всякому.

Затеяла я тут на работе студентов учить писать и-мейлы на английском.

Японцы не умеют писать мыла на английском.

Как известно, японская система не предполагает, что на этом языке люди будут как-то коммуницировать в обычной жизни, соответственно, этому навыку и не учат.

Оттуда следующие проблемы:
- не знают типичных выражений (Dear ____, I appreciate it, Please, contact me of you have any questions, Sincerely... etc)
- не знают, как обращаться по имени - пишут с мистером и мисс имя, а не фамилию (Dear Mr. John вместо Dear Mr. Miller)
- не знают, как организовать сам и-мейл, то есть, с чего начать, как продолжить. Саму логику письма не улавливают.

Орфография: под влиянием родного японского полный капьец
Пробелы
Не умеют юзать пробелы, ибо в японском их нет. Особенно с номерами. И после точек. Зато ставят их рэндомно, например, перед запятыми. Или наоборот не ставят пробелы после запятой.
Пишут I would like to meet at6AM on Monday.Please , confirm.

Переносы
Не умеют пользоваться переносами строк. Могут написать текст на страницу без единого переноса.

Большие буквы
Не ставят большие буквы (в японском-то нету) - имена и свои, и чужие пишут с маленькой, города, места, названия тоже. Или наоборот что-то взбредет в голову и внезапно пишут слово посреди предложения с большой или слово капслоком (причем и на бумаге тоже).
Знаки препинания туда же - рэндомно. Точки обычно ставят, запятые уже редко.

В своем учебнике написала главу на эту тему, много отрабатывали там в книжке, тупо списывая с сэмпла, и я потом проверяла.

Последний шаг - попросила всех написать мне реальный официальный и-мейл, на мою универскую почту.
Удивительное дело: даже на моих самых слабых студентов это задание произвело неизгладимое впечатление! Они все всполошились, стали узнавать детали, переспрашивать, волноваться. Видимо, и новизна сыграла роль, и официоз (писали про опоздания на работу и увольнения).
Все прислали мне свои и-мейлы и ошибок было очень мало!

Вывод: в своем следующем учебнике обязательно напишу несколько глав с формальными и-мейлами на разные темы.

Date: 2012-12-01 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
а если забивать это в гуглтранслейт, не получится ли стройного нормального японского?
у нас как-то было, что студент прислал какое то оповещение на двух языках -яп и англ, которое разослали всему университету, но английский там был какой-то подозрительный . я проверила его гуглтранслейтом - так и есть, просто загнал яп вариант туда и скопипейстил готовый англ,хотя там было все перепутано с местоимениями и согласованиями

Profile

kacho: (Default)
kacho

August 2017

S M T W T F S
  12345
678910 11 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 23rd, 2026 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios