Иероглифы и женщины
Feb. 1st, 2010 05:02 pmПодруга в аське: Щас задам тебе вопрос, ты не подглядывай. Кого японцы считают хитрее лисицы?
Я: Тануки?
Она: Нет.
Я: Жену?
Она: Ну практически угадала. Если три раза написать иероглиф женщина то получится слово хитрость.
Я: О нееет, тут неправда!
Это _один_ иероглиф, состоящий из _трех элементов_, все эти элементы "женщина". А значит он не "хитрость", а "шумный".
Она: ну не знаю, в "Своей игре" вопрос такой был.
Ну либо в "Своей игре" формулируют вопросы, не проверяя, либо "я недослышала и немножко подзабыла".
Проверила в книжке и в словаре.
Речь об иероглифе 姦、 かしましい、 касимаси:
Значение "noisy, immoral, boisterous".
Короче, все равно мне, наверное, верят меньше, чем "Своей игре" :)
Я: Тануки?
Она: Нет.
Я: Жену?
Она: Ну практически угадала. Если три раза написать иероглиф женщина то получится слово хитрость.
Я: О нееет, тут неправда!
Это _один_ иероглиф, состоящий из _трех элементов_, все эти элементы "женщина". А значит он не "хитрость", а "шумный".
Она: ну не знаю, в "Своей игре" вопрос такой был.
Ну либо в "Своей игре" формулируют вопросы, не проверяя, либо "я недослышала и немножко подзабыла".
Проверила в книжке и в словаре.
Речь об иероглифе 姦、 かしましい、 касимаси:
Значение "noisy, immoral, boisterous".
Короче, все равно мне, наверное, верят меньше, чем "Своей игре" :)
Re: сижу и торможу
Date: 2010-02-01 10:15 am (UTC)Знак она не знает, так что все это просто догадки :)
Re: сижу и торможу
Date: 2010-02-01 10:46 am (UTC)в словаре Брина есть вот что
奸; 姦 【かん】 (n,adj-na) cunning and wickedness; cunning, wicked person
в словарях англ-русс. cunning _может быть переведено_ как хитрость в том числе. Но. По-моему, та хитрость (особенно вкупе с порочностью, она же там недаром написана) явно синоним коварства, коварная хитрость, темная и злая. А в вопросе уже другая хитрость напрашивается, как мне кажется, которая скорей лукавство (лиса, сказки, лисичка-сестричка и все такое))).
Таким образом, если они переводили с японского на английский и потом на русский, могло произойти смещение (именно поэтому среди русских соответствий мы не найдем "хитрость" в чистом виде. Да и в японских источниках не вижу такого близкого к пронырливости, лукавству, изворотливому уму).
Формально так вроде и правильно. Но на самом деле- нет....
вот такие пироги))
Re: сижу и торможу
Date: 2010-02-01 10:49 am (UTC)Но опять же, мы не знаем, насколько точно моя подруга передала вопрос.
Могло быть как угодно.
no subject
Date: 2010-02-01 10:56 am (UTC)Я так думаю, что передала она верно. *про лису не знаю, но насчет трех женщин скорей всего всё правильно, и знак именно этот.
Вот наверняка, пройдя через два языка, слово заимело такое значение... прямо его так вообще-то трудно перевести.
Дарю загадку, тоже из трех одинаковых элементов. Прогрохотали три машины :)
Ну всё, ага)
no subject
Date: 2010-02-01 02:16 pm (UTC)