Когда я еще почти не говорила по-японски, меня некоторые вещи почему-то очень удивляли.
Вот по-японски слово "да" такое энергичное, ясное, понятное, звучит как "хаи".
А слово "нет" какое-то такое трудноуловимое в речи, как песок сквозь пальцы, звучит "и:е".
Две гласные, "и" долгая.
Мне все казалось, что это японское "нет", оно какое-то такое слабое, неслышное, неуловимое какое-то.
Вот нет и no, они сильные, твердые, четкие.
А "ие" то ли было, то ли не было.
Спустя какое-то время до меня дошло, почему.
Сказать "нет" японцам всё-таки трудно. Они часто отвечают что-то такое издалека, чуть ли не историю про больную бабушку заводят.
Ну, известная легенда, что якобы японский язык весь такой indirect и что английский, напротив, весь такой direct.
Спустя какое-то время я съездила на семинар по преподаванию английского японцам и там speaker, золотой человек, поднял эту тему.
И вдруг на пальцах, неожиданно и просто показал, какой совсем indirect английский язык, и насколько редко мы говорим прямо и открыто, а особенно когда говорим "нет".
Я, говорит, здесь уже 15 лет живу и все 15 лет это слышу, мол ваш английский весь такой прямой, а наш японский весь такой загогульчатый. Неправда это всё!
Ну и дальше мы разбирали, где и какая неправда :)
А тем временем японское いいえ на мой слух все-таки очень и очень мягкое и неуловимое :)
И во многих случаях это приносит только пользу :)
Вот по-японски слово "да" такое энергичное, ясное, понятное, звучит как "хаи".
А слово "нет" какое-то такое трудноуловимое в речи, как песок сквозь пальцы, звучит "и:е".
Две гласные, "и" долгая.
Мне все казалось, что это японское "нет", оно какое-то такое слабое, неслышное, неуловимое какое-то.
Вот нет и no, они сильные, твердые, четкие.
А "ие" то ли было, то ли не было.
Спустя какое-то время до меня дошло, почему.
Сказать "нет" японцам всё-таки трудно. Они часто отвечают что-то такое издалека, чуть ли не историю про больную бабушку заводят.
Ну, известная легенда, что якобы японский язык весь такой indirect и что английский, напротив, весь такой direct.
Спустя какое-то время я съездила на семинар по преподаванию английского японцам и там speaker, золотой человек, поднял эту тему.
И вдруг на пальцах, неожиданно и просто показал, какой совсем indirect английский язык, и насколько редко мы говорим прямо и открыто, а особенно когда говорим "нет".
Я, говорит, здесь уже 15 лет живу и все 15 лет это слышу, мол ваш английский весь такой прямой, а наш японский весь такой загогульчатый. Неправда это всё!
Ну и дальше мы разбирали, где и какая неправда :)
А тем временем японское いいえ на мой слух все-таки очень и очень мягкое и неуловимое :)
И во многих случаях это приносит только пользу :)
no subject
Date: 2010-02-18 02:32 pm (UTC)Ситуацию нам давали, в аэропорту человек долже подойти к пассажиру и попросить у него билет. Не помню щас всех деталей, но смысл в том, что надо было получить что-то такое, что в принципе сложно получить.
Разбирали случай, когда человеку отказали, конкретно смотрели на язык, что и как было сказано.
Так вот, чем больше было всяких индиректных выражений, show appreciation of the other person's time and efforts, вводных слов, выражающих понимание, сочувствие, похвалу, тем больше было шансов получить то, что хочешь.
Чем прямее шел разговор, тем меньше было шансов.
"Мне очень нужен билет!" - "Ну и чо, мне он тоже очень нужен".
no subject
Date: 2010-02-18 02:44 pm (UTC)то есть все равно не совсем правильно говорить, что английский индирект и все тут... равно как и любой другой язык.
no subject
Date: 2010-02-19 12:24 am (UTC)Как оно может быть независимым от контекста или ситуации?
"Give me" можно сказать, конечно, но контекст - не всем подряд и не всегда.
Ну так никто и не говорил, что английский самый indirect.
Речь шла о том, что в Японии установилось ошибочное мнение, что он самый direct. А это не так.
no subject
Date: 2010-02-19 12:43 pm (UTC)Мне очень нужен билет
Date: 2010-02-18 03:55 pm (UTC)