kacho: (xyz)
[personal profile] kacho
Когда я еще почти не говорила по-японски, меня некоторые вещи почему-то очень удивляли.

Вот по-японски слово "да" такое энергичное, ясное, понятное, звучит как "хаи".
А слово "нет" какое-то такое трудноуловимое в речи, как песок сквозь пальцы, звучит "и:е".
Две гласные, "и" долгая.

Мне все казалось, что это японское "нет", оно какое-то такое слабое, неслышное, неуловимое какое-то.
Вот нет и no, они сильные, твердые, четкие.
А "ие" то ли было, то ли не было.

Спустя какое-то время до меня дошло, почему.
Сказать "нет" японцам всё-таки трудно. Они часто отвечают что-то такое издалека, чуть ли не историю про больную бабушку заводят.
Ну, известная легенда, что якобы японский язык весь такой indirect и что английский, напротив, весь такой direct.

Спустя какое-то время я съездила на семинар по преподаванию английского японцам и там speaker, золотой человек, поднял эту тему.
И вдруг на пальцах, неожиданно и просто показал, какой совсем indirect английский язык, и насколько редко мы говорим прямо и открыто, а особенно когда говорим "нет".
Я, говорит, здесь уже 15 лет живу и все 15 лет это слышу, мол ваш английский весь такой прямой, а наш японский весь такой загогульчатый. Неправда это всё!
Ну и дальше мы разбирали, где и какая неправда :)

А тем временем японское いいえ на мой слух все-таки очень и очень мягкое и неуловимое :)
И во многих случаях это приносит только пользу :)

Date: 2010-02-19 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Наверное.
Частный пример: люди говорят, по телефону или так, один что-то рассказывает и объясняет, например, как что-то сделать. Монолог 5-10 минут в течение которого слушающий говорит "хаи" почти на каждом законченном предложении.
Это, как до меня не сразу дошло, показатель того, что "я слушаю" я не сплю!, по сути просто encourage собеседника, выражение того, что я весь внимание.
И по окончанию диалога в большинстве случаев оказывается, что это вовсе не значит, что человек _понял_, что ему рассказывали.
Скажем, если сказали, что надо повернуть налево три раза, начинаются вопросы буквально такие "а куда мне повернуть и сколько раз?".
Но это еще отдельный вопрос, японская привычка уточнять и перепроверять.
Которую я очень уважаю, и которая часто реально спасает всех вокруг.
Но это я все к тому, что слово "хаи" частенько означает скорее "я тут, я слушаю", чем "я понял".

Date: 2010-02-19 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
на самом-то деле это во многих языках так же. Если прислушаться, как говорит по телефону русскоязычный, - то же самое:
"да.. да... ага... так...конечно... понял... ясно..."

И нас самом деле мессидж тот же самый: я слушаю, я тут, не разъединили

в прямом разговоре, при наличии визуального контакта, эти "маркеры внимания" обычно заменяются соответствующей мимикой (лёгкие кивки, движение глаз и пр.)

Date: 2010-02-19 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Ну да. Только у нас скорее если "понял", то понял, а если не понял, то тут же перебил и переспросил. Перебивать в японском как-то не очень принято.

Profile

kacho: (Default)
kacho

August 2017

S M T W T F S
  12345
678910 11 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 09:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios