В японском языке обращаться к преподавателю "учитель" (сэнсэй) - это уважительно, вежливо и красиво. В английском языке обращение "teacher" - это грубо, издевательски и нагло.
ненавижу обращение "преподаватель", но китайцы, например, говорят, что это единственное допустимое обращение в их стране. а самым комфортным мне кажется шриланкийское "мэм"
В Хинди есть приставка "Джи" - выказывающая уважение к наставнику.
Если на занятиях барабаном табла (духовное знание, не светское), все обращения к учителю обязательно должны были звучать через это "джи", например "хочу сделать то-то, джи". А когда пробовали так же обратиться к учителю языка, Хинди, он почти что злился. Внятно, четко, не ленясь всякий раз говорил, что называть его через "джи" - не следует.
Что Хинди - язык, а не духовное знание. "Джи" - это знак уважения к духовно выше стоящему, а Хинди - это светское, секулярное. Он вовсе не "Джи", а как раз "Teacher" , если хотите.
"джи" - ещё и просто уважительная приставка (когда к имени). Как "мистер". Или к профессии ("сардар-джи" - "(господин) полицейский" (как американское "officer"); забавно, что к сикхам так обращаться не стоит, в современном языке это дразнилка)
Меня тоже в свое время на него навели. Будешь еще что-нибудь смотреть из Миядзаки? "Ходячий замок Хаула", может? Но мне кажется, это надо попозже, сначала переварить Сэн и Тихиро. У меня на это какое-то время ушло.
Я уже все скачала, что могла, но мне кажется, что сначала надо Сэн и Тихиро пересмотреть по-человечески. То есть, в одеяле и с большой чашкой чая. Правда, сценарий там все равно японский, диковат для европейца, но он совершенный, поэтому диковат тоже правильно. Я еще обоев на рабочий стол Миядзаки скачаю, он совершенно гениальный художник.
Мне не всё нравится, но многое. А Тихиро да, надо пересмотреть, а потом про него почитать, возможно, прольет свет на сюжет. Мне с первого раза и до Японии сюжет был вообще неясен. Особенно часть про онсэн, баню, потому что я его никогда не видела и не знала, как он тут действует вообще и как к нему относятся. В "Тоторо" тоже офигенная достоверность в быту, пейзажи и хорошая история. Ему уже 20 лет, что ли, Тоторо этому, а в Японии до сих пор по нему прутся - везде магазины с ним.
Не ожидал. В словаре толковом, Кэмбриждском, ни слова, ни намека. В учебнике китайского языка для англоязычных студентов, вежливое слово 老师 (laoshi) переведено однозначно: teacher.
Понял вас так: слово нормальное, но обращаться напрямую этим словом, без прилагательных, все-равно как тыкать. Правильно ли я вас понял?
По уверениям учебников и моего репетитора, в Китае слово laoshi очень уважительное и я думаю, в китайском учебнике, Пекинский университет, должен быть сохранен смысл. Кстати, китайцы не считают обидным прямое обращение: laoshi.
Слово обычное, обозначает профессию, но обращаться, заменяя этим слово имя, нельзя. В фильмах же вы не слышали, чтоб так называли учителей? Только имя.
При чем тут что считают китайцы? Это китайский язык. Я про него вообще ничего не говорила.
Конечно, вы не говорили про китайский. А я использовал китайцев, чтобы посмотреть как они понимают смысл слова teacher. В их культуре это вежливое и почетное звание, обращение. Я подумал, они не стали бы переводить свое вежливое слово на издевательское английское и оказался прав: само слово teacher не содержит грубости, но оно нуждается в обрамлении.
Японцы переводят свое "учитель" потому что передают культуру, традицию. Но это не значит, что в английском это слово действует. Собственно, об этом и пост.
Как не пытаются? Пост оттуда и родился. И я писала про это не раз, что они мне кричат "тича!!!", а меня с непривычки топорщило. Я им объясняю, что надо меня по имени звать, уже привыкают.
не знаю, как в школах, но в колледже у нас принято обращаться к преподавателям как "professor" без фимилии страна- США For example: "Professor may I ask you a question ..." "Professor you said that ..."
нунизнаюя! в колледжах если преподаватель не профессор -то есть не Ph.D. как минимум а как максимум в должности профессора то онb себя не дают professor называть. Зовешь их по имени. Ну или если они очень формальные (что редко) Mr.X/Ms.X, тогда обращаешься к ним May I ask you a questions, Sir? or May I ask you a question, Ms.?
You shouldn't call the British Queen "Ms.": It ain't as nice as "Your Majesty" is. But I think that the Queen Would be even less keen To 'ave 'erself mentioned as "Ls."!
А я имею. Традиционно такое обращение не используется в английском, поэтому когда они едут на study abroad, они там удивляют преподов, и им срочно приходится переучиваться. Так что начинаем переучивать здесь.
О, у меня как раз дети учатся, которые приехали "study abroad". Но видите ли, я сама иностранка, мне трудно их учить тому, что принято в Америке, т.к. я сама не знаю, что принято. А учу я их science, и это в общем довольно сложно. И тут как учителя не назови, лишь бы ученик живой и не замученный прошел до конца курса...
развивая тему :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Хм, "преподаватель" они выговорить могут, а отчество не могут?..
no subject
no subject
три ступени
Вы че.
Вы чо.
(русск.).
И не только.
no subject
no subject
А если в книге обращение просто "Учитель", значит, я читаю сборник коанов :)
no subject
Если на занятиях барабаном табла (духовное знание, не светское), все обращения к учителю обязательно должны были звучать через это "джи", например "хочу сделать то-то, джи". А когда пробовали так же обратиться к учителю языка, Хинди, он почти что злился. Внятно, четко, не ленясь всякий раз говорил, что называть его через "джи" - не следует.
Что Хинди - язык, а не духовное знание. "Джи" - это знак уважения к духовно выше стоящему, а Хинди - это светское, секулярное. Он вовсе не "Джи", а как раз "Teacher" , если хотите.
no subject
no subject
Какое же тебе спасибо за мультик, ты просто не представляешь.
no subject
Будешь еще что-нибудь смотреть из Миядзаки?
"Ходячий замок Хаула", может? Но мне кажется, это надо попозже, сначала переварить Сэн и Тихиро. У меня на это какое-то время ушло.
no subject
Я еще обоев на рабочий стол Миядзаки скачаю, он совершенно гениальный художник.
no subject
А Тихиро да, надо пересмотреть, а потом про него почитать, возможно, прольет свет на сюжет. Мне с первого раза и до Японии сюжет был вообще неясен. Особенно часть про онсэн, баню, потому что я его никогда не видела и не знала, как он тут действует вообще и как к нему относятся.
В "Тоторо" тоже офигенная достоверность в быту, пейзажи и хорошая история. Ему уже 20 лет, что ли, Тоторо этому, а в Японии до сих пор по нему прутся - везде магазины с ним.
no subject
Не ожидал. В словаре толковом, Кэмбриждском, ни слова, ни намека. В учебнике китайского языка для англоязычных студентов, вежливое слово 老师 (laoshi) переведено однозначно: teacher.
Может быть грубый смысл еще не стал нормой языка?
no subject
А при чем тут как переведено слово "учитель"? Я про то, как это слово действует в рамках своего языка.
no subject
По уверениям учебников и моего репетитора, в Китае слово laoshi очень уважительное и я думаю, в китайском учебнике, Пекинский университет, должен быть сохранен смысл. Кстати, китайцы не считают обидным прямое обращение: laoshi.
no subject
При чем тут что считают китайцы? Это китайский язык. Я про него вообще ничего не говорила.
no subject
Конечно, вы не говорили про китайский. А я использовал китайцев, чтобы посмотреть как они понимают смысл слова teacher. В их культуре это вежливое и почетное звание, обращение. Я подумал, они не стали бы переводить свое вежливое слово на издевательское английское и оказался прав: само слово teacher не содержит грубости, но оно нуждается в обрамлении.
no subject
no subject
no subject
no subject
Я им объясняю, что надо меня по имени звать, уже привыкают.
no subject
no subject
Хотя сейчас у нас даже по этой должности не принято.
no subject
страна- США
For example:
"Professor may I ask you a question ..."
"Professor you said that ..."
no subject
no subject
no subject
Ms. ?..
It ain't as nice as "Your Majesty" is.
But I think that the Queen
Would be even less keen
To 'ave 'erself mentioned as "Ls."!
(c) Isaac Asimov
no subject
no subject
Так какая разница, какой аналог, если он все равно не может использоваться в языке как обращение?
no subject
no subject
no subject
А учу я их science, и это в общем довольно сложно. И тут как учителя не назови, лишь бы ученик живой и не замученный прошел до конца курса...
no subject
no subject
no subject